El español tiene varias formas de decir "tal vez", "tal vez" o "posiblemente". La mayoría de las expresiones de posibilidad se usan con frecuencia con un verbo en modo subjuntivo.
Quizás o, como también se deletrea, tal vez, se usa típicamente con verbos en el modo subjuntivo, aunque no es inusual escuchar que se usa con un verbo en el modo indicativo. Quizá (s) se puede usar indistintamente con talvez, también deletreado tal vez. Estas palabras generalmente se colocan al comienzo de las oraciones.
Puede que, literalmente significa "puede ser" cuando es el sujeto de una oración, es una frase alternativa para expresar la posibilidad. Normalmente va seguido de un verbo en modo subjuntivo.
Oración en español | Traducción en inglés |
---|---|
Quizás te casos, o quizás no. | Quizás te vayas a casar, o quizás no. |
Quizá en otra vida tú y yo fuimos amantes. | Quizás en otra vida tu y yo fuimos amantes. |
Quizás más tarde. | Quizás mas tarde. |
Quizá no venga nadie. | Tal vez nadie vendrá. |
Talvez yo te pueda ayudar. | Quizás pueda ayudarte. |
Tal vez mañana sea solo un recuerdo. | Quizás mañana sea solo un recuerdo. |
Tal vez no pensaron en esto. | Tal vez no lo hicieron'no lo pienses. |
Puede que debas cambiar por otro medicamento. | Tal vez deberías cambiarte a otro medicamento. |
Su plan dental puede que no cubra el costo total de su cuenta. | Su plan dental tal vez ganó't cubrir el costo total de su cuenta. |
Puede que estemos equivocados. | Quizás estamos equivocados. |
El adjetivo español posible, que significa "posible", se puede usar para formar el adverbio posiblemente, yse puede usar de la misma manera que quizás y tal vez, aunque es menos común que su contraparte inglesa, "posiblemente".
Es posible que, que literalmente significa "es posible que", también se puede usar como una alternativa a una de las otras formas de expresar la posibilidad, y en español estándar, es seguido por un verbo en subjuntivo. Al igual que la frase en inglés, significa, es posible que a menudo expresa un mayor grado de duda que "tal vez". Por ejemplo, Es posible que hoy te vea se traduce como: "Es posible que te vea hoy".
Oración en español | Traducción en inglés |
---|---|
Posiblemente Cuba no participará en campeonato. | Quizás Cuba ganó't participar en el campeonato. |
Posiblemente sea mi imaginación. | Podría ser mi imaginación. |
Si presenta síntomas en primavera, posiblemente sea alérgico al polen. | Si los síntomas aparecen en la primavera, puede ser alérgico al polen. |
A lo mejor es una forma más coloquial de expresar posibilidad que tal vez y tal vez. Aunque su traducción literal es "en lo mejor", no se usa de esa manera. No use el modo subjuntivo con a lo mejor.
Oración en español | Traducción en inglés |
---|---|
A lo mejor soy imbécil. | Tal vez soy estupido. |
Hay tres cosas que a lo mejor no sabes de mí. | Hay tres cosas que quizás no'no se de mi. |
A lo mejor nos están haciendo un favor. | Tal vez nos están haciendo un favor. |