Frases en español que se refieren a alimentos

El hecho de que una frase en español incluya una palabra para un tipo de comida no significa que tenga algo que ver con la comida, al igual que la frase "dulce para los ojos" no pretende satisfacer a los golosos. A continuación hay más de una docena de ejemplos de tales frases y expresiones idiomáticas. Tenga en cuenta que muchas de las traducciones no son literales sino coloquiales, al igual que la mayoría de las frases en español.

Chocolate (Chocolate)

En inglés, puedes darle a un enemigo una muestra de su propia medicina, pero en español puedes darle una sopa hecha de su propio chocolate., sopa de su propio chocolate. También hay un equivalente español de la metáfora de la medicina., una cuchara de su propia medicina, una cuchara de su propia medicina. Los Mets le dieron a los Cachorros sopa de su propio chocolate al barrerles la serie de cuatro juegos. (Los Mets le dieron a los Cachorros una muestra de su propia medicina barriendo la serie en cuatro juegos).

Harina (Harina)

Ser harina de otro costal, ser el trigo de una bolsa diferente, significa ser algo no relacionado con lo que se está discutiendo. La carrera de Cameron hoy está en riesgo, pero eso es harina de otro costal. (La carrera de Cameron está en riesgo hoy, pero ese es otro asunto completamente diferente).

Jugo (Jugo)

Quitarle el jugo a alguien, sacar el jugo a alguien, o quitar el jugo de algo, sacar el jugo a algo, es obtener el mayor beneficio de una persona, cosa o actividad. El entrenador le saca el jugo a los jugadores. (El entrenador aprovecha al máximo a sus jugadores).

Lechuga (Lechuga)

Alguien que es fresco como una lechuga (fresco como una cabeza de lechuga) es alguien que está sano, alerta y en control de sí mismo. Posibles frases similares en inglés incluyen "fresco como un pepino" y "fresco como una margarita". Estaba fresca como una lechuga, sonriente y dispuesta a hablar con quien se le acercara. (Estaba lista para irse, sonriendo e inclinada a hablar con cualquiera que se le acercara).

Manzana (Manzana)

Un hueso de contención, algo que se convierte en el foco de una disputa, es un manzana de (la) discordia, Una manzana de discordia. La frase proviene de la Manzana Dorada de la Discordia en la mitología griega.. Siria es la manzana de la discordia en las negociaciones de paz. (Siria es el punto conflictivo en las negociaciones de paz).

Pan (Un pan)

Pensamos que alguien en prisión vive de pan y agua., una sartén y agua. En español, la frase a menudo se refiere a una dieta estricta y, a veces, a otros tipos de privaciones o privaciones.. Si lleva un tiempo a pan y agua, intenta no pensar en eso y busca tu placer de otro modo. (Si pasa algún tiempo privado, trate de no pensar en ello y busque su placer de otra manera).

Que con su pan se lo coma (aproximadamente, déjelo comer con su pan) es una forma de expresar indiferencia ante la difícil situación de alguien. "No me importa" es una posible traducción, aunque el contexto puede sugerir muchas otras. Hay muchos hoteles que no se permiten la entrada con niños. Quien elige un hotel para familias, que con su pan se lo coma. (Hay muchos hoteles que no permiten niños. No simpatizo con alguien que elige un hotel orientado a la familia).

Ser pan comido (comer pan) es extremadamente fácil. Frases alimenticias similares en inglés son "ser pan comido" o "ser tan fácil como un pastel". Con nuestro software, recupere un servidor de correo electrónico es pan comido. (Con nuestro software, restaurar un servidor de correo electrónico es pan comido).

Se puede decir que alguien nacido con una cuchara de plata en la boca nacer con un pan bajo el brazo, nacido con una barra de pan debajo del brazo. El presidente no entiende la gente. Fue nacido con un pan bajo el brazo. (El presidente no entiende a la gente. Nació con una cuchara de plata en la boca).

Pera (Pera)

Una pera confitada, pera en dulce, es una cosa o persona que es ampliamente vista como deseable. Mis padres terminaron de convertir su casa antigua en una pera en dulce. (Mis padres terminaron de convertir su antigua casa en una joya).

Si algo es viejo, es del año de la pera, del año de la pera. No son compatibles con esta tecnología, que es del año de la pera. (No son compatibles con esta tecnología, que es tan antigua como las colinas).

Taco (Taco)

Taco de ojo, que significa "eye taco", se usa principalmente en México y tiene un significado similar a "eye candy", especialmente cuando se refiere a alguien con atractivo sexual. Como en la siguiente oración, a menudo se combina con el verbo echar, que por sí mismo generalmente significa "tirar". Estas películas de Netflix están buenasísimas para echar un taco de ojo con los actores que salen. (Estas películas de Netflix son excelentes para sorprender a los actores que actúan).

Trigo (Trigo)

No ser trigo limpio, para no ser trigo limpio, se dice de una persona que es deshonesta, espeluznante, sombría, poco confiable o sospechosa. La misma frase se usa con menos frecuencia para las cosas que parecen sospechosas o sospechosas.. Recibí un SMS de mi hermano: "Cuidado con esa chica, no es trigo limpio". (Recibí un mensaje de texto de mi hermano: "Ten cuidado con esa chica. Es una mala noticia").

Uva (Uva)

Tener una mala uva, tener mala uva, es estar de mal humor. Lo mismo puede decirse de alguien con malas intenciones.. Tener mala leche (tener mala leche) se puede usar de la misma manera. La que tenía mala era uva Patricia. (La que estaba de mal humor era Patricia).