Los hablantes nativos de español también cometen errores

Pregunta: ¿Los hablantes nativos de español cometen tantos errores gramaticales en el español cotidiano como los estadounidenses en el inglés cotidiano? Soy estadounidense y cometo errores gramaticales todo el tiempo sin saberlo, pero todavía entienden.

Responder: A menos que sea un seguidor incesante de detalles gramaticales, es probable que cometa docenas de errores cada día en la forma en que usa el inglés. Y si usted es como muchos hablantes nativos de inglés, es posible que no se dé cuenta hasta que le digan que una oración como "cada uno trajo sus lápices" es suficiente para hacer que algunos gramáticos apreten los dientes.

Dado que los errores de idioma son tan comunes en inglés, no debería sorprender que los hispanohablantes también cometan sus errores al hablar su idioma. Por lo general, no son los mismos errores que probablemente cometas al hablar español como segundo idioma, pero es probable que sean tan comunes en español como en inglés..

A continuación se incluye una lista de algunos de los errores más comunes cometidos por hablantes nativos; algunos de ellos son tan comunes que tienen nombres para referirse a ellos. (Debido a que no existe un acuerdo unánime en todos los casos acerca de lo que es correcto, los ejemplos dados se denominan español no estándar en lugar de "incorrecto". Algunos lingüistas argumentan que no existe lo correcto o incorrecto en lo que respecta a la gramática, solo diferencias en cómo se perciben los diversos usos de las palabras.) Hasta que esté tan cómodo con el idioma que haya alcanzado la fluidez y pueda usar un estilo de discurso apropiado para su situación, probablemente sea mejor evitar estos usos, aunque muchos los aceptan oradores, especialmente en contextos informales, pueden ser vistos como no educados por algunos.

Dequeísmo

En algunas áreas, el uso de de que dónde What lo que se ha hecho se ha vuelto tan común que está a punto de ser considerado una variante regional, pero en otras áreas es menospreciado como la marca de una educación inadecuada.

  • No estándar: Creo de que el presidente es mentiroso.
  • Estándar: Creo que el presidente es mentiroso. (Creo que el presidente es un mentiroso).

Loísmo y Laísmo

Le es el pronombre "correcto" para usar como objeto indirecto que significa "él" o "ella". sin embargo, lo a veces se usa para el objeto indirecto masculino, especialmente en partes de América Latina, y la para el objeto indirecto femenino, especialmente en partes de España.

  • No estándar: La escribí una carta. No lo escribí.
  • Estándar: Le escribí una carta a ella. No le escribí a él. (Le escribí una carta. No le escribí).

Le para Les

Cuando hacerlo no crea ambigüedad, especialmente cuando el objeto indirecto se establece explícitamente, es común usar le como un objeto indirecto plural en lugar de les.

  • No estándar: Voy a enseñar a mis hijos como leer.
  • Estándar: Voy a enseñar a mis hijos como leer. (Enseñaré a mis hijos a leer).

Quesuismo

Cuyo es a menudo el equivalente en español del adjetivo "cuyo", pero se usa con poca frecuencia en el habla. Una alternativa popular mal vista por los gramáticos es el uso de que su.

  • No estándar: Conocimiento a una persona que su perro estaba muy enfermo.
  • Estándar: Conocimiento a una persona cuyo perro estaba muy enfermo. (Conocí a una persona cuyo perro estaba muy enfermo).

Uso plural de existencial Haber

En el tiempo presente, hay poca confusión en el uso de haber en una oración como "hay una casa"(" hay una casa ") y"hay tres casas"(" hay tres casas "). En otros tiempos, la regla es la misma: la forma singular conjugada de haber se usa tanto para sujetos singulares como plurales. Sin embargo, en la mayor parte de América Latina y las partes de habla catalana de España, a menudo se escuchan formas plurales y a veces se consideran una variante regional..

  • No estándar: Habían tres casas.
  • Estándar: Había tres casas. (Había tres casas).