Expresión: Mettre les pieds dans le plat
Pronunciación: [meh treu lay pyay da (n) leu pla]
Sentido: Enredar, hablar con excesiva franqueza, discutir algo inapropiado
Traducción literal: Poner los pies en el plato
Registrarse: Informal
No puedes evitar notar la similitud entre la expresión francesa mettre les pieds dans le plat y el inglés "poner el pie en la boca", pero no significan exactamente lo mismo. La expresión francesa significa mencionar un tema delicado sin ningún tipo de delicadeza, o discutir un tema que todos los demás están evitando. Esto probablemente no sea vergonzoso para el orador, que solo quiere hablar sobre ese tema (incluso si eso significa avergonzar involuntariamente a todos los demás en la sala).
Sin embargo, la expresión en inglés definitivamente implica vergüenza por parte del hablante, ya que significa que acaba de cometer un error social al decir casi cualquier cosa que no debería tener, posiblemente sobre algo que fue un secreto ( como la persona con la que estás hablando que te despidan, o que conoces el asunto extramarital de alguien). Esto probablemente se traduciría por algo genérico como faire une gaffe.
Je parle très franchement-je mets souvent les pieds dans le plat.
Hablo muy francamente, a menudo demasiado francamente.
Oh là là, tu como bien mis les pieds dans le plat, là !
Oh querido, te equivocaste allí!