¿Qué sentido tiene eso? Diego Cuál es el equivalente español del nombre James? Que Robert es lo mismo que Roberto en español tiene sentido, al igual que María siendo María Pero Diego y "James" no se parecen en nada.
La breve explicación es que los idiomas cambian con el tiempo, y si rastreamos los nombres de Diego y James tan atrás como podemos, terminamos con el nombre hebreo de Yaakov volver a los días mucho antes de la era común o cristiana. Ese nombre cambió en varias direcciones antes de llegar a los equivalentes modernos en español e inglés. De hecho, tanto el español como el inglés tienen varias variaciones de ese antiguo nombre hebreo, de los cuales James y Diego son los más comunes, por lo que técnicamente hay varias formas de traducir esos nombres de un idioma a otro.
Como puede adivinar si está familiarizado con los personajes de la Biblia, Yaakov fue el nombre dado a un nieto de Abraham, un nombre dado en las Biblias modernas en inglés y español como Jacob. Ese nombre en sí tiene un origen interesante: Yaakov, que puede haber significado "que él proteja" ("él" refiriéndose a Yahweh, el Dios de Israel), parece ser un juego de palabras en hebreo para "talón". Según el libro de Génesis, Jacob sostenía el talón de su hermano gemelo Esaú cuando nacieron los dos..
El nombre Yaacov convirtió Iakobos en griego. Si tienes en cuenta que en algunos idiomas los sonidos de si y v son similares (en español moderno son idénticos), las versiones hebreas y griegas del nombre son casi idénticas. Para cuando el griego Iakobos se convirtió en latín se había convertido en Iacobus y entonces Iacomus. El gran cambio se produjo cuando algunas variedades de latín se transformaron en francés, donde Iacomus fue acortado a Gemas. El James inglés se deriva de esa versión francesa..
El cambio etimológico en español no se entiende tan bien, y las autoridades difieren en los detalles. Lo que parece probable es que el Iacomus se acortó a Iaco y entonces Iago. Algunas autoridades dicen que Iago se alargó a Tiago y entonces Diego. Otros dicen la frase Sant Iaco (sant es una antigua forma de "santo") convertido en Santiago, que luego fue dividido incorrectamente por algunos oradores en San Tiago, dejando el nombre de Tiago, que se transformó en Diego.
Por otro lado, algunas autoridades dicen que el nombre español Diego se deriva del nombre latino Didacus, que significa "instruido". El latín Didacus a su vez vino del griego didache, que se relaciona con algunas palabras inglesas como "didáctico". Si esas autoridades son correctas, la similitud entre Santiago y San Diego Es una cuestión de coincidencia, no de etimología. También hay autoridades que combinan teorías, diciendo que mientras Diego fue derivado del antiguo nombre hebreo, fue influenciado por Didacus.
En todo caso, Santiago es reconocido como un nombre propio hoy, y el libro del Nuevo Testamento conocido como James en inglés va de acuerdo con el nombre de Santiago en español.Ese mismo libro se conoce hoy como Jacques en francés y Jakobus en alemán, haciendo más claro el vínculo etimológico con el nombre del Antiguo Testamento o de la Biblia hebrea.
Entonces, aunque se puede decir (dependiendo de la teoría que creas) que Diego se puede traducir al inglés como James, También se puede ver como el equivalente de Jacob, Jake y Jim. Y a la inversa, James puede traducirse al español no solo como Diego, pero también como Iago, Jacobo, y Santiago.
Además, en estos días no es inusual para el nombre español Jaime para ser usado como una traducción de James. Jaime es un nombre de origen ibérico que varias fuentes indican que está relacionado con James, aunque su etimología no está clara.
Entre las personas famosas llamadas Diego están Diego Velázquez, un pintor español del siglo XVII; Diego Martín, un actor español; el ex futbolista argentino Diego Maradona; Diego Rivera, un artista mexicano del siglo XX; El actor mexicano Diego Luna; El actor mexicano Diego Boneta; y el sacerdote jesuita del siglo XVI Diego Laynez.