Cómo usar frases adverbiales en español

Los hablantes nativos de español a menudo prefieren frases que actúan como adverbios sobre los adverbios correspondientes..

Usar frases que funcionan como adverbios

He aquí por qué: los adverbios a menudo se pueden formar en español agregando -mente para muchos adjetivos, así como "-ly" puede usarse para formar adverbios en inglés. Pero la creación de adverbios usando -mente Tiene sus límites. Por un lado, hay muchas veces en que uno necesita un adverbio (una palabra que modifica un verbo, adjetivo, otro adverbio o una oración completa) cuando no hay un adjetivo que sirva como una palabra raíz. Además, a veces sin razón aparente, algunos adjetivos en español simplemente no se combinan con -mente. Finalmente, muchos hispanohablantes tienden a fruncir el ceño por el uso de varios -mente adverbios en una oración, especialmente en escritura.

La solución también se usa en inglés: uso de una frase adverbial o preposicional. Estas frases generalmente se forman mediante el uso de una preposición y un sustantivo, que a veces incluye un artículo. Por ejemplo, podríamos decir "anduvo a la izquierda"por" caminó hacia la izquierda "o" caminó hacia la izquierda ". En ese caso, a la izquierda y "a la izquierda" son frases adverbiales. La diferencia es que en español, no hay un adverbio de una palabra que pueda usarse.

Las frases adverbiales parecen ser más comunes en español que en inglés. En muchos casos, el mismo pensamiento puede expresarse utilizando un adverbio o una frase adverbial. El español tiende a preferir la frase, mientras que el inglés tiende a preferir el adverbio simple, aunque ambos son gramaticalmente correctos. Por ejemplo, es posible decir ciegamente o un ciegas para "a ciegas" o "de manera ciega". Pero el español usa con más frecuencia la frase, el inglés es la única palabra. Aun así, en la mayoría de los casos no existe una diferencia práctica en el significado entre un -mente adverbio y una frase adverbial correspondiente, por lo que son libremente intercambiables. En muchos contextos no hay diferencia distinguible, por ejemplo, entre perfectamente ("perfectamente") y sin errores ("sin errores").

Lo que puede ser particularmente confuso para los estudiantes de español que tienen el inglés como primer idioma es que los dos idiomas frecuentemente tienen frases similares que usan preposiciones diferentes. Por ejemplo, la frase para "a caballo" es un caballo, no la en caballo puede esperar si traduce el inglés "on" literalmente. Del mismo modo, la frase para "arrodillarse" o "de rodillas" es de rodillas, no la en rodillas eso puede parecer lógico.

Frases Adverbiales Comunes

El español tiene innumerables frases adverbiales. Estos son algunos de los más comunes, así como algunos que se incluyen simplemente porque son interesantes o podrían ser confusos para el principiante, o porque proporcionan ejemplos de formas alternativas de traducir adverbios en inglés:

un bordo - a bordo
un caballo - a caballo
una carrera abierta - a toda velocidad
un chorros - abundantemente
una conciencia - concienzudamente
a continuación - justo después
un destiempo - inoportunamente, en un mal momento
un empujones - empujando, intermitentemente
a escondidas - secretamente
un gatas - en manos y rodillas
a la derecha - a la derecha
a la fuerza - necesariamente
a la izquierda - hacia la izquierda
a la larga - a la larga
a las claras - claramente
al fin - finalmente
unl alimón - conjuntamente
a lo loco - como un loco
una mano - a mano, manualmente
una máquina - por maquina
un matacaballo - a velocidad vertiginosa
a menudo - frecuentemente
ante todo - ante todo
una tarta - a pie
una quemarropa - a quemarropa
un regañadientes - a regañadientes
unas sabiendas - sabiendas
un saltos - saltando
una solas - solo
un tiempo - a tiempo en tiempo
a todas horas - continuamente
a veces - a veces
bajo control - bajo control
bajo cuerda - sin pretensiones
con ansiedad - ansiosamente
con audacia - atrevidamente
con bien - sin peligro
con cuentagotas - con tacañería
con esperanza - Ojalá
con frecuencia - frecuentemente
con prisa - apresuradamente
con valor - valientemente
de buena gana - de buena gana
de continuo - continuamente
de costumbre - habitualmente
de frente - De frente
de golpe - repentinamente
de improviso - inesperadamente
de inmediato - inmediatamente
de locura - neciamente
de mala gana - a regañadientes
de memoria - de memoria
dentro de poco - dentro de poco
de nuevo - de nuevo
de ordinario - ordinariamente
de pronto - repentinamente
de puntillas - de puntitas
de repente - repentinamente
de rodillas - arrodillado
de seguro - ciertamente
de veras - verdaderamente
de verdad - sinceramente
de vez en cuando - de vez en cuando
en balde - inútilmente
en broma - bromeando
en cambio - por otra parte
en confianza - confidencialmente
en la actualidad - actualmente, ahora
en particular - particularmente
en secreto - secretamente
en pronto - inmediatamente
en serio - seriamente
en vano - vanamente
en voz alta - en voz alta (dicho de hablar)
en voz baja - suavemente (dicho de hablar)
por ahora - por ahora
por cierto - ciertamente
por lo considerado - por consiguiente
por fin - finalmente
por la puerta grande - en gran estilo
por lo contrario - de lo contrario
por lo general - en general
por lo regular - regularmente
por lo visto - aparentemente
por suerte - por suerte
por supuesto - por supuesto
por todas partes - En todas partes
sin empacho - sin inhibiciones
sin reserva - sin reserva
sin ton ni hijo - sin rima o razón