Nos encanta el hermoso acento que tienen los franceses cuando hablan inglés, y puede ser divertido o incluso útil imitarlo. Si eres actor, comediante, Gran séducteur, o incluso si solo tienes un disfraz de Halloween de temática francesa, puedes aprender a fingir un acento francés con esta mirada en profundidad sobre cómo los franceses hablan inglés. *
Tenga en cuenta que las explicaciones de pronunciación se basan en inglés americano; algunos de ellos no sonarán bien para los oídos británicos y australianos.
* Si vous êtes français, ne m'en voulez pas! J'ai écrit cet artículo parce qu'il s'agit d'un sujet intéressant et potentiellement utile. Franchement, j'adore votre langue et j'adore également votre acento quand vous parlez la mienne. Si vous voulez, vous pouvez utiliser ces tuyaux pour réduire les traces de français dans votre anglais. Mais, à mon avis, ce serait dommage.
Casi todas las vocales inglesas se ven afectadas por el acento francés. El francés no tiene diptongos, por lo que las vocales siempre son más cortas que sus contrapartes inglesas. Los largos A, O y U suenan en inglés, como en decir, entonces, y demandar, son pronunciados por los hablantes de francés como sus equivalentes franceses similares pero no difusos, como en las palabras francesas sais, seau, y sou. Por ejemplo, los hablantes de inglés pronuncian decir como [seI], con un diptongo compuesto por un sonido largo "a" seguido de una especie de sonido "y". Pero los hablantes de francés dirán [se]: sin diptongo, sin sonido "y". (Tenga en cuenta que [xxx] indica la ortografía de IPA).
Los sonidos de las vocales inglesas que no tienen equivalentes franceses cercanos se reemplazan sistemáticamente por otros sonidos:
Al fingir un acento francés, debe pronunciar todos los schwas (vocales sin énfasis). por recordatorio, los hablantes nativos de inglés tienden a "r'mind'r", pero los francófonos dicen "ree-ma-een-dair". Ellos pronunciaran asombra "ah-may-zez", con el final e completamente estresado, a diferencia de los hablantes nativos que lo pasarán por alto: "amaz's". Y los franceses a menudo enfatizan el -ed al final de un verbo, incluso si eso significa agregar una sílaba: asombrado se convierte en "ah-may-zed".
Las palabras cortas que los hablantes nativos de inglés tienden a leer o tragar siempre serán pronunciadas cuidadosamente por los hablantes de francés. Este último dirá "peanoot boo-tair and jelly", mientras que los hablantes nativos de inglés optan por pean't butt'r 'n' jelly. Del mismo modo, los francófonos generalmente no harán contracciones, sino que pronunciarán cada palabra: "iría" en lugar de iría y "She eez reh-dee" en lugar de Ella esta lista.
Debido a que el francés no tiene énfasis en las palabras (todas las sílabas se pronuncian con el mismo énfasis), los francófonos tienen dificultades con las sílabas en inglés y generalmente pronuncian todo con el mismo énfasis, como Realmente, que se convierte en "ahk chew ah lee". O podrían enfatizar la última sílaba, particularmente en palabras con más de dos: computadora A menudo se dice "com-pu-TAIR".
H siempre está en silencio en francés, por lo que los franceses pronunciarán contento como "appy". De vez en cuando, pueden hacer un esfuerzo particular, que generalmente resulta en un sonido H demasiado fuerte, incluso con palabras como hora y honesto, en el que la H calla en inglés.
Es probable que J se pronuncie "zh" como la G en masaje.
R se pronunciará como en francés o como un sonido complicado en algún lugar entre W y L. Curiosamente, si una palabra que comienza con una vocal tiene una R en el medio, algunos francófonos agregarán por error un inglés H (demasiado fuerte) al frente de eso. Por ejemplo, brazo podría pronunciarse "hahrm".
La pronunciación de TH variará, dependiendo de cómo se pronuncie en inglés:
Letras que deben estar en silencio al principio y al final de las palabras (pagsicología, lamsi) a menudo se pronuncian.
Del mismo modo que los angloparlantes a menudo tienen problemas con los adjetivos posesivos franceses, diciendo erróneamente cosas como "hijo femme" para "su esposa", es probable que los hablantes de francés se mezclen su y su, a menudo favoreciendo su incluso para mujeres propietarias. También tienden a usar su más bien que sus cuando se habla de propietarios inanimados, por ejemplo, "Este automóvil tiene 'su' propio GPS".
Del mismo modo, dado que todos los sustantivos tienen un género en francés, los hablantes nativos a menudo se refieren a objetos inanimados como él o ella más bien que eso.
Los francófonos a menudo usan el pronombre ese para un sujeto cuando significan eso, como en "eso es solo un pensamiento" en lugar de "es solo un pensamiento". Y a menudo dirán esta en lugar de ese en expresiones como "Me encanta esquiar y navegar, cosas como esta" en lugar de "... cosas así".
Ciertos singulares y plurales son problemáticos, debido a las diferencias en francés e inglés. Por ejemplo, es probable que los franceses se pluralicen mueble y Espinacas porque los equivalentes franceses son plurales: les meubles, les épinards.
En tiempo presente, los franceses rara vez recuerdan conjugar para la tercera persona del singular: "él va, ella quiere, vive".
En cuanto al tiempo pasado, dado que el francés hablado favorece el passé composé al passé simple, los franceses tienden a usar en exceso el equivalente literal del primero, el inglés presente perfecto: "Ayer fui al cine".
En las preguntas, los francófonos tienden a no invertir el tema y el verbo, sino que preguntan "¿a dónde vas?" y "¿cómo te llamas?" Y dejan de lado el verbo de ayuda hacer: "¿Qué significa esta palabra?" o "¿qué significa esta palabra?"
Los falsos amis son tan complicados para los francófonos como para los angloparlantes; intenta decir, como suelen hacer los franceses, "en realidad" en lugar de "ahora" y "nervioso" cuando quieres decir énervé.
También debe incluir ocasionalmente palabras y frases en francés, como:
Y, por supuesto, no hay nada como gestos para hacerte ver más francés. Recomendamos especialmente les bises, la moue, el galo encogimiento de hombros y délicieux.