Cómo disculparse y decir Lo siento en alemán

Es probable que cometas errores culturales o comuniques mal tus intenciones como estudiante del idioma alemán, especialmente si viajas por países de habla alemana. Por lo tanto, en tu larga lista de vocabulario esencial para dominar al estudiar el idioma, asegúrate de incluir expresiones alemanas de perdón y excusarte.

Al decidir qué expresión usar después de haber cometido un error o haber expresado incorrectamente algo, errar por el lado de excusarse demasiado en lugar de no ser suficiente. Solo espero que no tenga que usar las siguientes expresiones con demasiada frecuencia, pero si lo hace, aprenda qué expresión o frase es correcta.

Excusándose

Cuando necesite decir "disculpe", el idioma alemán proporciona varias formas de hacer la solicitud. En los ejemplos de esta y las secciones posteriores, la expresión alemana se enumera a la izquierda, con la traducción al inglés a la derecha, seguida de una breve explicación del contexto social donde sea necesario.

  • Entschuldigung > Disculpe (como cuando quieres pasar)
  • Entschuldigen Sie bitte / Entschuldige (casual)> Disculpe
  • Entschuldigen Sie bitte meine Fehler. > Disculpe mis errores.
  • Entschuldigen Sie / Entschuldige, dass...> Disculpe eso / Lo siento que ...
  • Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie störe. > Disculpe por molestarlo.
  • Entschuldige bitte, dass ich es vergessen habe. > Perdón por olvidar.

Pedir perdón por un contratiempo

Hay dos formas de decir que lamenta un pequeño accidente o error, como se muestra en este ejemplo:

  • Entschuldigung / Ich bitte Sie / dich um Entschuldigung > Lo siento / disculpe.

Pedir perdón

También hay varias formas de pedir perdón en alemán:

  • Jemanden um Verzeihung mordido > Pedirle perdón a alguien
  • Ich bitte Sie / dich um Verzeihung. > Te pido perdón.
  • Können / Kannst Sie / du mir diese Dummheiten verzeihen? > ¿Puedes perdonar mi tontería??
  • Das habe ich nicht so gemeint. > No quise decir eso de esa manera.
  • Das war doch nicht so gemeint. > No fue así.
  • Das war nicht mein Ernst > No hablaba en serio.

Observe cómo los últimos tres ejemplos ni siquiera incluyen la palabra "perdonar" o "excusa". En cambio, esencialmente está pidiendo perdón al hacer una declaración que indique que no habló en serio o que el significado previsto de su acción o declaración fue mal entendido.

Lamentar algo

El alemán ofrece algunas formas coloridas de decir que te arrepientes de tomar una determinada acción o hacer una declaración particular.

  • Etwas bedauern > arrepentirse de algo
  • Ich bedauere sehr, dass ich sie nicht eingeladen habe > Lamento no haberla invitado.
  • Es tut mir Leid > Lo siento.
  • Es tut mir Leid, dass ich ihr nichts geschenkt habe > Lamento no haberle regalado.
  • Leider habe ich keine Zeit dafür. > Desafortunadamente, no tengo tiempo para eso.
  • Es ist schade, dass er nicht hier ist. > Es una pena que él no esté aquí.
  • Schade! > ¡Qué pena! (o lástima!)

Observe cómo en el último ejemplo, usando una frase como "¡Qué pena!" en inglés se consideraría un paso en falso social como si dijeras "¡Mala suerte!" de manera peyorativa. Pero, la frase en alemán, de hecho, indica que estás siendo contrito y estás pidiendo perdón por tu transgresión, sea lo que sea..