La expresión francesa haut comme trois pommes (pronunciado [o kuhm trwa puhm]) literalmente significa "alto como tres manzanas". Se usa de la misma manera que la expresión en inglés "hasta la rodilla de un saltamontes" y se usa para describir a alguien muy joven o bajo. Tiene un registro informal..
Probablemente estés familiarizado con los Pitufos, personajes de cómics presentados en Le Journal de Spirou en 1958, por el artista belga Peyo. Conocido como Schtroumpfs en francés, los pitufos se exportaron a los Estados Unidos en los años 80 en forma de dibujos animados y figuras populares.
Algo que quizás recuerdes de los Pitufos (aparte de que eran azules), fue que se los describió como "tres manzanas altas". Peyo obviamente dijo que estaban hauts comme trois pommes, y la traducción literal se usó en la adaptación estadounidense para describir su altura.
El equivalente idiomático del inglés, sin embargo, solo se puede usar en sentido figurado: "hasta la rodilla de un saltamontes" no puede describir literalmente la altura de una persona, sino que significa "(cuando yo era) un niño pequeño".
La dernière fois que je l'ai vu, j'étais haut comme trois pommes.
La última vez que lo vi, estaba a la altura de un saltamontes.
Le père de Sandrine a déménagé à Paris quand elle était haute comme trois pommes.
El padre de Sandrine se mudó a París cuando ella estaba a la altura de una saltamontes.
Puede ver las siguientes variaciones: