"Feliz Halloween" se traduce en "Happii Harowin (ハ ッ ピ ー ハ ロ ウ ィ ン)" al copiar fonéticamente la expresión en inglés. "Feliz ~" generalmente se traduce como "~ omdetou (お め で と う)" cuando se dice "Feliz cumpleaños (Tanjoubi Omedetou)" o "Feliz año nuevo (Akemashite Omedetou)". Sin embargo, frases como "Happy Halloween", "Happy Valentines" o "Happy Easter" no usan este patrón.
Las siguientes son palabras comunes asociadas con Halloween con cómo pronunciarlas y escribirlas en japonés:
harowiin ハ ロ ウ ィ ン - Halloween
juu-gatsu 十月 - octubre
majo 魔女 - una bruja
kumo ク モ - una araña
houki ほ う き - una escoba
ohaka お 墓 - una tumba
obake お ば け - fantasma
kyuuketsuki 吸血鬼 - un vampiro
kuroneko 黒 猫 - un gato negro
akuma 悪 魔 - el diablo; Satán
zonbi ゾ ン ビ - un zombie
miira ミ イ ラ - una momia
gaikotsu 骸骨 - un esqueleto
koumori こ う も り - un murciélago
ookami otoko 狼 男 - un hombre lobo
furankenshutain フ ラ ン ケ ン シ ュ タ イ ン - Frankenstein
kabocha か ぼ ち ゃ - calabaza
obake yashiki お 化 け 屋 敷 - una casa embrujada
kosuchuumu コ ス チ ュ ー ム - un disfraz
rousoku ろ う そ く - una vela
okashi お 菓子 - dulces
kowai 怖 い - aterrador
Ekaki uta es una canción tipo que describe cómo dibujar animales y / o personajes favoritos. Se supone que Ekaki uta debe ayudar a los niños a recordar cómo dibujar algo incorporando direcciones de dibujo en la letra.
Ekaki uta para "obake (un fantasma)" se puede encontrar y escuchar en YouTube.
Si tienes curiosidad por la pieza de tela blanca triangular que el pequeño obake lleva en la frente en el video de la canción, se llama "hitaikakushi", que a menudo también usan los fantasmas japoneses. "Urameshiya" es una frase dicha, con voz triste, por los fantasmas japoneses cuando aparecen. Significa, una maldición sobre ti.
お お き な ふ く ろ に お み ず を い れ て
た ね を ま い た ら ぽ ち ゃ ん と は ね た
ひ っ く り か え っ て あ っ か ん べ ー
さ ん か く つ け た ら
お ば け さ ん & # xff01;
う ら ら う ら ら う ら め し や
う ら ら う ら ら う ら め し や
Ookina fukuro ni omizu o irete
Tane o maitara pochan a haneta
Hikkuri kaette akkanbee
Sankaku tsuketara
Obake-san!
Urara urara urameshiya
Urara urara urameshiya
Aquí hay una canción para niños llamada "Obake nante nai sa (¡No hay fantasmas!)":
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
ね ぼ け た ひ と が
み ま ち が え た の さ
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
Neboketa hito ga
Mimachigaeta no sa
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
ほ ん と に お ば け が
で て き た ら ど う し よ う
れ い ぞ う こ に い れ て
カ チ カ チ に し ち ゃ お う
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Honto ni obake ga
Detekitara doushiyou
Reizouko ni irete
Kachi kachi ni shichaou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
だ け ど こ ど も な ら
と も だ ち に な ろ う
あ く し ゅ を し て か ら
お や つ を た べ よ う
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Dakedo kodomo nara
Tomodachi ni narou
Akushu o shite kara
Oyatsu o tabeyou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante na isa
Obake nante uso sa
お ば け の と も だ ち
つ れ て あ る い た ら
そ こ ら じ ゅ う の ひ と が
び っ く り す る だ ろ う
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Obake no tomodachi
Tsurete aruitara
Sokora juu no hito ga
Bikkuri suru darou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
お ば け の く に で は
お ば け だ ら け だ っ て さ
そ ん な は な し き い て
お ふ ろ に は い ろ う
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Obake no kuni dewa
Obake darake datte sa
Sonna Hanashi Kiite
Ofuro ni hairou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa