La película aclamada por la crítica de Hayao Miyazaki "Spirited Away" (千 と 千尋 の 神 隠 し) ganó el Oscar a la Mejor Película de Animación en la 75a ceremonia anual de los Premios de la Academia. Cuenta la historia de Chihiro, de 10 años, que accidentalmente es arrojado a otra dimensión, un mundo espiritual. Mientras trabaja en una casa de baños para espíritus y dioses, ella trata de rescatar a sus padres de un hechizo que los transformó en cerdos..
Es la película más taquillera en la historia de la taquilla japonesa, superando a "Titanic". Cuando se mostró en la televisión en enero de 2013, tuvo la calificación de audiencia más alta para una película. 46,2% de los hogares en Japón sintonizaron.
La lectura de subtítulos distraería a los espectadores de las increíbles imágenes, y la versión doblada en inglés presenta un elenco de voces y traductores que hicieron su trabajo con sensibilidad. Aunque la atmósfera general de la película perdura, "Spirited Away" está profundamente arraigado en la cultura japonesa, por lo que algo se pierde en la traducción para los espectadores que se pierden los sonidos del japonés en el diálogo japonés original. Comprender un poco mejor el idioma japonés puede ayudarlo a apreciar mejor ciertos aspectos de la película.
El título japonés es "Sen a Chihiro no Kamikakushi". "Sen" (千) y "Chihiro" (千尋) son los nombres. "To" (と) es una partícula que conecta sustantivos. Se traduce en "y". "Kami (神)" significa "dios" o "espíritu", y "kakushi (隠 し)" es la forma sustantiva del verbo "kakusu (ocultar)". "Kamikakushi" (神 隠 し) significa "oculto por espíritus", de ahí el juego de palabras en inglés de "Spirited Away".
Cuando Chihiro se ve obligada a trabajar como esclava en la casa de baños que Yubaba gobierna, escribe su nombre, Ogino Chihiro (荻 野 千尋) en el contrato. (En japonés, el apellido es lo primero). Yubaba le roba tres caracteres a su nombre. El único personaje que queda (el tercero) se convierte en su nuevo nombre. La lectura de este carácter kanji es "sen" (千) y "chi".
El personaje escrito en la cortina en la puerta principal de la casa de baños es el hiragana "yu". Significa "baño". El personaje kanji para "yu" también se ve en la chimenea de la casa de baños.
La casa de baños se llama "Aburaya" (油 屋). ("Abura" significa "aceite", y "ya" es el sufijo utilizado para una tienda). El signo kanji "Aburaya" se ve sobre la puerta de la casa de baños. La bandera en la casa de baños también tiene el carácter kanji para "abura" (油).
Aquí están las letras de la canción "Itsumo Nandodemo" (い つ も 何 度 で も) para la película. "Itsumo" significa "siempre" y "nandodemo" significa "cualquier número de veces".
呼 ん で い る 胸 の ど こ か 奥 で
yondeiru mune no dokoka oku de
い つ も 心 躍 る 夢 を 見 た い
itsumo kokoro odoru yume o mitai
か な し み は 数 え き れ な い け れ ど
kanashimi wa kazoekirenai keredo
そ の 向 こ う で き っ と あ な た に 会 え る
sono mukou de kitto anata ni aeru
繰 り 返 す あ や ま ち の そ の た び ひ と は
kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa
た だ 青 い 空 の 青 さ を 知 る
tada aoi sora no aosa o shiru
果 て し な く 道 は 続 い て 見 え る け れ ど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo
こ の 両 手 は 光 を 抱 け る
kono ryoute wa hikari o dakeru
さ よ な ら の と き の 静 か な 胸
sayonara no toki no shizukana mune
ゼ ロ に な る か ら だ が 耳 を す ま せ る
cero ni naru karada ga mimi o sumaseru
生 き て い る 不 思議 死 ん で い く 不 思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi
花 も 風 も 街 も み ん な お な じ
hana mo kaze mo arashi mo minna onaji