Cláusula subordinada francesa Gramática francesa y glosario de pronunciación

Una cláusula subordinada, o proposition subordonnée, no expresa una idea completa y no puede estar solo. Debe aparecer en una oración con la cláusula principal y puede introducirse mediante una conjunción subordinada o un pronombre relativo. La cláusula principal expresa una idea completa y normalmente podría estar sola (como una cláusula independiente) si no fuera por la cláusula subordinada que depende de ella.

La cláusula subordinada está entre paréntesis en los siguientes ejemplos:

J'ai dit [que j'aime] les pommes.
Dije [que me gusta] manzanas.
Il a réussi [parce qu'il a beaucoup travaillé].
Tuvo éxito [porque trabajó mucho].
L'homme [dont je parle habite ici].
El hombre [del que estoy hablando] vive aquí.

Una cláusula subordinada, también conocida como une proposition dépendante, o una cláusula dependiente, es uno de los tres tipos de cláusulas en francés, cada una de las cuales contiene un sujeto y un verbo: la cláusula independiente, la cláusula principal y la cláusula subordinada. 

Las conjunciones subordinadas unen cláusulas dependientes a cláusulas principales, en oposición a las conjunciones coordinantes, que unen palabras y grupos de palabras de igual valor..

Coordinando: J'aime les pommes et les naranjas > Me gustan las manzanas y naranjas.
Subordinando: J'ai dit What j'aime les pommes > dije ese Me gustan las manzanas.

Subordinando conjunciones

Una cláusula subordinada no puede estar sola porque su significado es incompleto sin la cláusula principal. Además, a veces la cláusula dependiente tiene una forma verbal que no puede ser independiente. Estas son algunas conjunciones subordinantes francesas de uso frecuente que vinculan la cláusula subordinada con la cláusula principal:

  • comme > Como, desde
  • lorsque > Cuando
  • puisque > Ya que
  • quand > Cuando
  • What > Eso
  • quoique * > Aunque
  • si > Si

* Quoique debe ser seguido por el subjuntivo.

   Comme tu n'es pas prêt, j'y irai seul.
   
Ya que no estás listo, iré solo.

   Si je suis libre, je t'amènerai à l'aéroport.
   Si Soy libre, te llevaré al aeropuerto.

   J'ai peur quand il voyage.
   
Me temo que cuando el viaja.

Frases Conjuntivas

También hay frases conjuntas muy utilizadas que funcionan como conjunciones subordinantes. Algunos de estos toman un verbo subjuntivo y algunos también requieren el ne explétif, el algo literario no negativo Nebraska (sin pas).

  • à condición que * > Siempre que
  • afin que * > Para que
  • ainsi que > Igual que, así como
  • alors que > While, mientras que
  • à mesure que > Como (progresivamente)
  • à moins que ** > A menos que
  • después de que > Después, cuando
  • à supposer que * > Suponiendo que
  • au cas où > En caso
  • aussitôt que > Tan pronto como
  • avant que ** > Antes
  • bien que * > Aunque
  • dans l'hypothèse où > En caso de que
  • de crainte que ** > Por miedo a que
  • de façon que * > De tal manera que
  • de manière que * > Para que
  • de même que > Igual que
  • de peur que ** > por miedo a que
  • depuis que > Desde
  • de sorte que * > Para que, de tal manera que
  • dès que > Tan pronto como
  • en admettant que * > Suponiendo que
  • es el asistente que * > Mientras, hasta
  • encore que * > Aunque
  • jusqu'à ce que * > Hasta
  • parce que > Porque
  • colgante que > Mientras
  • pour que * > Para que
  • pourvu que * > Siempre que
  • quand bien même > Aunque / si
  • quoi que * > Lo que sea, pase lo que pase
  • sans que ** > Sin
  • sitôt que > Tan pronto como
  • suponga que * > Suponiendo
  • tandis que > While, mientras que
  • tant que  > Siempre y cuando
  • vu que > Viendo como / que

* Estas conjunciones deben ser seguidas por el subjuntivo, que solo se encuentra en cláusulas subordinadas.
** Estas conjunciones requieren el subjuntivo más ne explétif.

   Il travaille pour que vous puissiez pesebre.
   Él trabaja así que eso puedes comer.

   J'ai réussi à l'examen bien que je n'aie pas étudié.
   pasé la prueba aunque No estudie.
   Il est parti parce qu'il avait peur.
   Salió porque El tenía miedo.

   J'évite qu'il ne découvre la raison.
   Estoy evitando que descubra la razón.

Pronombres relativos

Un pronombre relativo francés también puede vincular una cláusula subordinada (dependiente) a una cláusula principal. Los pronombres relativos en francés pueden reemplazar a un sujeto, objeto directo, objeto indirecto o preposición. Incluyen, según el contexto., Whatquilequelno y UNED y generalmente se traduce al inglés como quién, quién, qué, quién, dónde o cuándo. Pero la verdad sea dicha, no hay equivalentes exactos para estos términos; Consulte la tabla a continuación para ver posibles traducciones, según parte del discurso. Es importante saber que en francés, los pronombres relativos son necesario, mientras que, en inglés, a veces son opcionales y podrían eliminarse si la oración es clara sin ellos.

Funciones y significados de pronombres relativos

Pronombre Función (es) Posibles Traducciones
Qui Tema
Objeto indirecto (persona)
quién Qué
que, que
What Objeto directo

quien, que, que

Lequel

Objeto indirecto (cosa)

que, que
No Objeto de Delaware
Indica posesión
de los cuales, de los cuales, que
cuyo
UNED

Indica lugar o hora

cuando, donde, que

Recursos adicionales 

Subordinando conjunciones
Pronombres relativos
Cláusula
Pronombre
Si cláusula
Conjunción
Cláusula principal
Cláusula relativa