Famosos poemas navideños en alemán e inglés

Muchos poemas alemanes celebran las vacaciones de Navidad. Entre los mejores hay tres versos conocidos y cortos de los grandes poetas Rainer Marie Rilke, Anne Ritter y Wilhelm Busch. Aunque fueron escritos hace más de un siglo, siguen siendo favoritos hoy.

Aquí encontrará los poemas originales en alemán, así como las traducciones al inglés. Estas no son necesariamente traducciones literales, ya que se tomó cierta libertad poética en algunos lugares para retener la voz y el estilo de los poetas..

"Adviento" por Rainer Marie Rilke

Rainer Marie Rilke (1875-1926) estaba destinado al ejército, pero un tío perspicaz sacó al estudiante nacido en Praga de una academia militar y lo preparó para una carrera literaria. Antes de ingresar a la Universidad Charles en Praga, Rilke había publicado su primer volumen de poesía titulado "Leben and Lieder" (Vida y canciones).

Rilke pasó años viajando por Europa, conoció a Tolstoi en Rusia y encontró poesía lírica mientras estaba en París. Entre sus obras más conocidas estaban "Das Stunden Buch" (El libro de las horas, 1905) y "Sonetos de Orfeo (1923). El prolífico poeta fue admirado por otros artistas, pero por lo general no fue reconocido por el público. 

"Adviento" fue uno de los primeros poemas de Rilke, escrito en 1898..

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.


Traducción al inglés de "Advent"

El viento en el bosque blanco invernal
insta a los copos de nieve a lo largo como un pastor,
y muchos sentidos de abeto
cuán pronto será santa y sagrada iluminada,
y así escucha atentamente. Ella extiende sus ramas
hacia los senderos blancos, siempre listos,
resistiendo el viento y creciendo hacia
esa gran noche de gloria.

"Vom Christkind" de Anne Ritter

Anne Ritter (1865-1921) nació Anne Nuhn en Coburg, Baviera. Su familia se mudó a la ciudad de Nueva York cuando aún era joven, pero regresó a Europa para asistir a internados. Casado con Rudolf Ritter en 1884, Ritter se estableció en Alemania..

Ritter es conocida por su poesía lírica y "Vom Christkind" es una de sus obras más conocidas. A menudo se hace referencia a ella usando la primera línea como título, comúnmente traducida como "Creo que vi al Niño Jesús". Es un poema alemán muy popular que a menudo se recita en Navidad..

Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen!
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen.
Die kleinen Hände taten ihm weh,
denn es trug einen Sack, der war gar schwer,
schleppte und polterte hinter ihm her.
Estaba drin war, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack-
denkt ihr, er wäre offen, der Sack?
Zugebunden, bis oben hin!
Doch war gewiss etwas Schönes drin!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!

Traducción al inglés de "From the Christ Child"

¡Puedes creerlo! He visto al niño cristo.
Salió del bosque con el sombrero lleno de nieve.,
Con una nariz roja esmerilada.
Le dolían las manitas,
Porque llevaba un saco pesado,
Que arrastraba y arrastraba detrás de él,
Lo que había dentro, quieres saber?
Entonces crees que el saco estaba abierto
Eres un montón pícaro y travieso?
Estaba atado, atado en la parte superior
Pero seguramente había algo bueno adentro
Olía tanto a manzanas y nueces.

"Der Stern" por Wilhelm Busch

Wilhelm Busch (1832-1908) nació en Widensahl, Hannover, Alemania. Mejor conocido por sus dibujos, también fue poeta y la combinación de los dos llevó a su obra más famosa..

Busch es considerado el "padrino de los cómics alemanes". Su éxito se produjo después de desarrollar dibujos cortos y humorísticos adornados con letras de comedia. La famosa serie infantil, "Max y Moritz", fue su debut y se dice que es el precursor de la historieta moderna. Hoy es honrado con el Museo Alemán de Caricatura y Dibujo de Wilhelm Busch en Hannover..