Los errores siempre se harán en francés, y ahora puedes aprender de ellos.
El francés y el inglés tienen cientos de cognados, que son palabras que se parecen o se pronuncian igual en ambos idiomas. Hay cognados verdaderos (significados similares), cognados falsos (significados diferentes) y cognados semifalsos (algunos significados similares, otros significados diferentes).
El adverbio francés actuellement se parece mucho a la palabra inglesa "en realidad", pero la apariencia puede ser engañosa. Es realmente el caso de un falso afín, porque estas dos palabras significan cosas completamente diferentes:
Aún así, muchas personas no han asimilado esta lección, y unctuellement se usa erróneamente para significar "en realidad" con tanta frecuencia que tiene que leer la oración dos o tres veces para decidir qué significa realmente la persona.
Si necesita un dispositivo de memoria, tenga esto en cuenta: Actualidad se refiere a un Actual evento. Si puedes recordar esto, no deberías tener problemas para recordar eso actuellement y "en realidad" son cognados falsos con diferentes significados.
O puedes recordar la etimología. La palabra raíz de "en realidad" es "actual", que significa "real" o "verdadero". (Dependiendo del contexto, "real" se puede traducir como carrete, vrai, verdadero, positif, o concret.) Por extensión, entonces, "en realidad" significa "de hecho".
Mientras tanto, la palabra raíz francesa para actuellement es el adjetivo francés actuel, que significa "actual" o "presente". Entonces actuellement naturalmente, también se refiere al tiempo y, por extensión, significa "actualmente" o "ahora mismo".