Expresando incertidumbre en idioma japonés

La mayoría de los hablantes de inglés probablemente no estén familiarizados con el subjuntivo, ya que solo aparece muy raramente allí. Sin embargo, los hablantes de español o francés lo saben bien, porque comunican ideas teóricas con "si", "podría" o "tal vez" al conjugar formas verbales subjuntivas. Si bien no hay un modo subjuntivo o una forma verbal en japonés, hay varias formas de expresar incertidumbre. Los conceptos relacionados al aprender el idioma incluyen el condicional o potencial.

Darou, Deshou, y Tabun

Darou es una forma simple de deshou, y significa "probablemente". El adverbio tabun ("quizás") a veces se agrega.

Kare wa ashita kuru deshou.
彼 は 明日 来 る で し ょ う。
"Probablemente vendrá mañana".
Ashita wa hareru darou.
明日 は 晴 れ る だ ろ う。
"Mañana estará soleado."
Kyou jaja wa tabun uchi ni iru deshou.
今日 母 は た ぶ ん う ち に い る で し ょ う。
"Mi madre probablemente estará en casa hoy".

Darou o deshou también se utilizan para formar una etiqueta de pregunta. En este caso, generalmente puede distinguir el significado del contexto.

Tsukareta deshou.
疲 れ た で し ょ う。
"Estabas cansado, ¿verdad?"
Kyou wa kyuuryoubi darou.
今日 は 給 料 日 だ ろ う。
"Hoy es un día de pago, ¿no?"

Ka, Kashira, Kana, y Kamoshirenai

Darou ka o deshou ka se usan al adivinar con dudas. Kashira es utilizado solo por mujeres. Una expresión similar utilizada por ambos sexos es kana, aunque es informal. Estas expresiones están cerca de "Me pregunto" en inglés.

Emi wa mou igirisu ni itta no darou ka.
エ ミ は も う イ ギ リ ス に 行 っ た の だ ろ う か。
"Me pregunto si Emi ya se fue a Inglaterra".
Kore ikura kashira.
こ れ い く ら か し ら。
"Me pregunto cuánto es esto".
Nobu wa itsu kuru no kana.
の ぶ は い つ 来 る の か な。
"Me pregunto cuándo vendrá Nobu".

Kamoshirenai se usa para expresar un sentido de probabilidad o duda. Muestra incluso menos certeza que darou o deshou. Se usa cuando no se conocen todos los hechos y, a menudo, solo se trata de adivinar. Es similar a la expresión inglesa "might be". La versión formal de kamoshirenai es kamoshiremasen.

Ashita wa ame kamoshirenai.
明日 は 雨 か も し れ な い。
"Puede que llueva mañana."
Kinyoubi desu kara, kondeiru kamoshiremasen.
金曜日 で す か ら 、 混 ん で い る か も し れ ま せ ん。
"Como es viernes, podría estar ocupado".

Lo último que hay que mencionar es, darou y deshou no se puede usar cuando se refiere a las propias acciones. Por ejemplo, uno nunca diría, "Ashita watashi wa Kobe ni iku darou"para comunicarme" podría ir a Kobe mañana ". Esto sería gramaticalmente incorrecto. Kamoshirenai puede usarse en estas situaciones, en su lugar.

Ashita watashi wa Kobe ni iku kamoshirenai.
明日 私 は 神 戸 に 行 く か も し れ な い。
"Podría ir a Kobe mañana".
Ashita ane wa Kobe ni iku darou.
明日 姉 は 神 戸 に 行 く だ ろ う。
"Mi hermana podría ir a Kobe mañana".

Practica comparar oraciones

Kare wa tabun kin-medaru o toru deshou.
彼 は た ぶ ん 金 メ ダ ル を 取 る で し ょ う。
"Probablemente obtendrá la medalla de oro".
Kare wa kin-medalla o totta no kana.
彼 は 金 メ ダ ル を 取 っ た の か な。
"Me pregunto si obtuvo la medalla de oro".
Kare wa kin-medaru o toru kamoshirenai.
彼 は 金 メ ダ ル を 取 る か も し れ な い。
"Podría obtener la medalla de oro".