Sí, se puede es un grito de guerra común que se escucha en los eventos proinmigrantes en los Estados Unidos, y a menudo se usa en otros eventos políticos. La mayoría de los medios de comunicación han traducido la frase como "Sí, podemos", a pesar de que no hay una forma verbal "nosotros" en el eslogan.
La frase ganó popularidad en inglés y español cuando "Sí, podemos", se adoptó como el eslogan principal utilizado por la campaña presidencial de Obama que condujo a la elección del presidente Obama en 2008 y la reelección en 2012.
Sí, se puede es el lema de United Farm Workers, un sindicato de trabajadores agrícolas en los Estados Unidos. La frase fue el grito de guerra atribuido en 1972 al trabajador agrícola mexicano-estadounidense César Chávez, un líder laboral estadounidense y activista de derechos civiles. Él popularizó el grito durante una huelga de hambre de 24 días en protesta por las leyes laborales agrícolas en Phoenix, Arizona, que restringió los derechos de los trabajadores. En 1962, Chávez cofundó la Asociación Nacional de Trabajadores Agrícolas. La asociación luego se hizo conocida como United Farm Workers.
¿Es "Sí, podemos" una traducción precisa? si y no.
Como no hay un verbo en plural ni un verbo en primera persona en esa oración, la forma típica de decir "podemos" sería podemos, del verbo poder.
Entonces "Sí, podemos" no es una traducción literal de sí, se puede. De hecho, no tenemos una buena traducción literal de la frase. Si claramente significa "sí", pero se puede es problemático "Puede" se acerca a su significado literal, pero deja de lado el vago sentido de énfasis e intención que se proporciona aquí.
Entonces, ¿qué hace se puede ¿media? Fuera de contexto, se traduciría libremente como "se puede hacer". Pero el contexto importa, y como parte de un canto grupal, la traducción de "sí, podemos" es totalmente apropiada.. Se puede es una frase de empoderamientopuede es primo cercano de el poder, un sustantivo que significa "poder"), y "podemos" transmite ese pensamiento bien aunque no sea un equivalente literal.
Uso de "Sí, se puede"se ha extendido más allá de su contexto original. Algunos otros ejemplos:
Algunos de los mejores consejos para traducir desde y hacia inglés y español es traducir por significado en lugar de traducir palabras. Revisar los principios de traducción; por lo general, no hay mucha diferencia entre los dos enfoques.