Denglish cuando las lenguas chocan

A medida que las culturas se cruzan, sus idiomas a menudo chocan. Esto lo vemos a menudo entre inglés y alemán, y el resultado es lo que mucha gente conoce como "Denglish." 

Los idiomas suelen tomar prestadas palabras de otros idiomas y el inglés ha tomado prestadas muchas palabras del alemán, y viceversa.. Denglish Es un asunto ligeramente diferente. Esta es la combinación de palabras de los dos idiomas para crear nuevas palabras híbridas. Los propósitos varían, pero lo vemos a menudo en la cultura global cada vez más actual. Exploremos el significado de Denglish y las muchas formas en que se usa..

Definición

Mientras que algunas personas prefieren Denglish o Denglisch, otros usan la palabra Neudeutsch. Si bien puede pensar que las tres palabras tienen el mismo significado, en realidad no lo tienen. Incluso el término Denglisch tiene varios significados diferentes.

La palabra "Denglis (c) h" no se encuentra en los diccionarios alemanes (incluso los recientes). "Neudeutsch" se define vagamente como "die deutsche Sprache der neueren Zeit"(" el idioma alemán de los tiempos más recientes "). Esto significa que puede ser difícil encontrar una buena definición.

Aquí hay cinco definiciones diferentes para Denglisch (o Denglish):

  • Denglisch 1: El uso de palabras inglesas en alemán, con el intento de incorporarlas a la gramática alemana. Ejemplos: Descargar (descargar), como en"ich habe den Archivo gedownloadet / downgeloadet."O las palabras inglesas como se usan en"Heute haben wir ein Meeting mit den Consultores.* "
  • Denglisch 2: El uso (excesivo) de palabras, frases o lemas en inglés en la publicidad alemana. Ejemplo: un anuncio de una revista alemana para la aerolínea alemana Lufthansa mostró de manera destacada el eslogan: "No hay mejor manera de volar".
  • Denglisch 3: Las (malas) influencias de la ortografía y la puntuación en inglés en la ortografía y la puntuación en alemán. Un ejemplo generalizado: el uso incorrecto de un apóstrofe en formas posesivas alemanas, como en Karl's Schnellimbiss. Este error común puede verse incluso en carteles y pintarse en los costados de los camiones. También se ve para los plurales que terminan en "s". Otro ejemplo es una tendencia creciente a eliminar el guión (estilo inglés) en palabras compuestas alemanas: Karl Marx Straße versus Karl-Marx-Straße.
  • Denglisch 4: La mezcla de vocabulario en inglés y alemán (en oraciones) por expatriados de habla inglesa cuyas habilidades en alemán son débiles.
  • Denglisch 5: La acuñación de palabras falsas en inglés que no se encuentran en inglés o se usan con un significado diferente que en alemán. Ejemplos: der Dressman (modelo masculino), fumar (smoking), der Talkmaster (presentador de programa de entrevistas).

* Algunos observadores hacen una distinción entre el uso de palabras en inglés en alemán (das Meeting está en inglés) y la mezcla de Denglisch de palabras en inglés y gramática alemana (Wir haben das gecancelt.) Esto se nota especialmente cuando ya hay equivalentes alemanes que se evitan.

Hay una diferencia técnica así como semántica. Por ejemplo, a diferencia de "Anglizismus" en alemán, "Denglisch" generalmente tiene un significado negativo y peyorativo. Y, sin embargo, se puede concluir que tal distinción generalmente hace un punto demasiado fino; a menudo es difícil decidir si un término es anglicismo o Denglisch.

Lenguaje de polinización cruzada

Siempre ha habido una cierta cantidad de préstamos de idiomas y "polinización cruzada" entre los idiomas del mundo. Históricamente, tanto el inglés como el alemán han tomado mucho del griego, el latín, el francés y otros idiomas. El inglés tiene palabras de préstamo alemanas como angustia, gemütlich, jardín de infancia, masoquismo, y schadenfreude, generalmente porque no hay un verdadero equivalente en inglés.

En los últimos años, particularmente después de la Segunda Guerra Mundial, el alemán ha intensificado sus préstamos del inglés. Dado que el inglés se ha convertido en el idioma mundial dominante para la ciencia y la tecnología (áreas que el propio alemán una vez dominó) y los negocios, el alemán, más que cualquier otro idioma europeo, ha adoptado aún más vocabulario en inglés. Aunque algunas personas se oponen a esto, la mayoría de los hablantes de alemán no.

A diferencia de los franceses y Franglais, Muy pocos hablantes de alemán parecen percibir la invasión del inglés como una amenaza a su propio idioma. Incluso en Francia, tales objeciones parecen haber hecho poco para detener palabras inglesas como le fin de semana de arrastrarse al francés. Hay varias organizaciones de idiomas pequeños en Alemania que se ven a sí mismos como guardianes del idioma alemán y tratan de librar una guerra contra el inglés. Sin embargo, han tenido poco éxito hasta la fecha. Los términos ingleses se perciben como modernos o "cool" en alemán (el inglés "cool" es frio en alemán).

Influencias inglesas en alemán

Muchos alemanes bien educados se estremecen ante lo que ven como las "malas" influencias del inglés en el alemán de hoy. Se puede ver una prueba dramática de esta tendencia en la popularidad del libro humorístico de Bastian Sick de 2004 titulado "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"(" el dativo [caso] será la muerte del genitivo ").

El éxito de ventas (otra palabra inglesa que se usa en Alemania) señala el deterioro del idioma alemán (Sprachverfall), causado en parte por malas influencias inglesas. Fue seguido por dos secuelas con más ejemplos que argumentan el caso del autor..

Aunque no todos los problemas de los alemanes pueden atribuirse a las influencias angloamericanas, muchos de ellos sí. Es en las áreas de negocios y tecnología en particular donde la invasión del inglés es más generalizada..

Un empresario alemán puede asistir Taller einen (der) o ir a ein Meeting (das) donde hay eine Open-End-Diskussion sobre la empresa Actuación (morir). Él lee popular de Alemania Manager-Magazin (das) para aprender a managen el Negocio (das). En su Trabajo (der) muchas personas trabajan soy computadora (der) y visita das Internet yendo en línea.