La frase francesa À chacun hijo goût o Chacun hijo goût (pronunciado [ah shah koo (n) so (n) goo]) literalmente se traduce como "(a) cada uno su gusto" y se usa para significar "para cada uno lo suyo" o "no hay explicación para el gusto". Tiene un registro normal.
Las expresiones francesas à chacun son goût, chacun hijo goût, à chacun ses goûts, y chacun ses goûts todos significan exactamente lo mismo: reconocen que no todos piensan de la misma manera o les gustan las mismas cosas, que debemos tolerar la diversidad.
La inclusión de la preposición. un al principio es completamente opcional y no hace ninguna diferencia de significado, ni importa en lo más mínimo si gota es singular o plural.
Je trouve bizarre qu'il n'aime pas le chocolat, mais à chacun son goût !
Me resulta extraño que no le guste el chocolate, pero a cada uno lo suyo!
Curiosamente, los angloparlantes usan esta expresión considerablemente más que el francés, aunque se ha torcido ligeramente en "chacun à son goût" (literalmente, "cada uno a su gusto") o "chacun a son goût" ("cada uno tiene su gusto"). La expresión francesa correcta, sin embargo, es (à) chacun hijo goût.