La diferencia más obvia entre el español escrito y el inglés escrito es el uso que hace el español de los acentos escritos y, en ocasiones, de las diereses (también conocidas como diéresis). Ambas características se conocen como signos diacríticos..
Los estudiantes principiantes de español generalmente aprenden de inmediato que el uso principal del acento es ayudar con la pronunciación, y específicamente al decirle al hablante qué sílaba de una palabra debe enfatizarse. Sin embargo, los acentos también tienen otros usos, como distinguir entre ciertos homónimos, partes del discurso e indicar una pregunta. El único uso de la diéresis es ayudar en la pronunciación..
Aquí están las reglas básicas para usar el acento escrito y la diéresis:
Las reglas para determinar qué sílaba debe enfatizarse son bastante simples en español. Los acentos se usan para indicar excepciones a las reglas.
Aquí están las reglas básicas:
En pocas palabras, si el estrés está en una sílaba diferente a la indicada anteriormente, se usa un acento para indicar dónde se coloca el estrés. Los siguientes son algunos ejemplos, con el aproximado pronunciación en inglés fonético. Tenga en cuenta que una vocal puede ganar o perder un acento cuando una palabra se pone en forma plural o singular. Ver las reglas de pluralización para otros ejemplos..
Los pares de homónimos son palabras separadas que tienen significados diferentes a pesar de que suenan igual. Estos son algunos de los más comunes:
Aunque la reforma ortográfica de 2010 significa que no son estrictamente necesarios, excepto para evitar confusiones, los acentos también se usan tradicionalmente en español en los pronombres demostrativos para distinguirlos de los adjetivos demostrativos..
Hablar sobre partes demostrativas del discurso puede sonar como un bocado, por lo que probablemente sea mejor recordar que en inglés simplemente estamos hablando de las palabras esta, ese, estas y aquellos.
En inglés, esas palabras pueden ser adjetivos o pronombres. En "Me gusta este libro", "esto" es un adjetivo; en "Me gusta esto", "esto" es un pronombre, ya que significa un sustantivo. Aquí están las mismas oraciones en español: "Me gusta este libro", Me gusta este libro. "Me gusta este", traducido como" Me gusta esto "o" Me gusta este ". Tenga en cuenta que cuando se usa como pronombre, este tradicionalmente tiene un acento escrito.
En español los pronombres demostrativos en la forma masculina singular son este, ése, y aquél, y los adjetivos correspondientes son este, ese, y aquel. Aunque distinguir los significados de estos pronombres va más allá del alcance de esta lección, es suficiente decir aquí que este / este corresponde aproximadamente a esta, mientras tanto ese / ése y aquel / aquél se puede traducir como ese. Artículos con los que aquel / aquél se utilizan están más lejos del hablante. "Quiero aquel libro"podría traducirse como" Quiero el libro que está allá ".
La siguiente tabla muestra las diversas formas de los pronombres demostrativos (con los acentos tradicionales) y adjetivos, incluidas las formas femeninas y plurales: