Una versión simplificada del idioma alemán

Debido a muchas quejas sobre que el alemán es demasiado difícil de aprender, el Instituto Alemán para la Eficiencia en las Relaciones Internacionales (siUndesyonstitut für mifizient en yonternationalen Relationen, short: BIER) ha iniciado una Iniciativa para mejorar la capacidad de aprendizaje del alemán. Una comisión compuesta por expertos de renombre ya ha publicado algunas sugerencias muy prometedoras. Entre ellos:

Uno (artículo y caso) para gobernarlos a todos

Los artículos, a saber, der, das, die, den, dem, des, se reducirán a una sola forma: de 
p.ej. De Mann ist alt. Ich liebe de Mann. Ich möchte mit de Mann sprechen.

Los casos pueden ser eliminados (ver ejemplo arriba)

Las preposiciones ya no tienen que ser aprendidas con sus respectivos casos.
p.ej. De Schlüssel liegt auf de Tisch. Was machst du mit de Schlüssel?

Los adjetivos ya no requerirán ningún final y simplemente se usarán en su forma infinita.
p.ej. De neu Auto war teuer. Ich möchte auch ein neu Auto. Fahren wir mit dein neu Auto?

Adiós capitalización

Otra idea es eliminar esa desagradable capitalización de sustantivos. A diferencia del inglés, los alemanes tienden a poner en mayúscula muchas palabras. "la casa" se convierte en "das Haus". En realidad, los alemanes escriben en mayúscula cualquier palabra que pueda usar "la" en inglés. Y hay bastantes excepciones, como "Mir wird angst und bange". significado: tengo miedo. Pero es "die Angst", entonces, ¿por qué no está en mayúscula? No quieres que entre en detalles aquí. Solo aprenda como una excepción, será mucho más fácil que comprender los pensamientos de aquellos lingüistas que simplificaron el idioma alemán en 1996. Pero pronto las únicas palabras que se escribirán con mayúscula serán las primeras letras de la primera palabra en una oración. :

  • "Die Deutsche Sprache ist die schönste Sprache der Welt". entonces se convertirá en:
  • "Die deutsche sprache ist die schönste sprache der welt". 

Simple, ¿no es así? Y olvídate de aquellos que se quejan de esas situaciones absurdas, donde la capitalización hace la diferencia. Esos son lo suficientemente raros como para ser ignorados y ciertamente comprenderá el significado de esas oraciones con la ayuda de su contexto. Solo algunos ejemplos:

  • "Der gefangene Floh". significa: la pulga capturada.
  • "Der Gefangene floh". significa: el recluso huyó.

Difícil de confundir uno con el otro, ¿verdad? Otro ejemplo:

  • "Er hat en Berlín liebe Genossen". significa: tiene compañeros encantadores en Berlín.
  • "Er hat en Berlín Liebe genossen". significa: ha disfrutado el amor en Berlín.

Vamos a deshacernos de esas letras mayúsculas de una vez por todas.

Más ejemplos se pueden encontrar aquí.

Un solo plural

El plural alemán te obliga a manejar 8 posibles cambios al sustantivo. Aquí están en una descripción general (orden: Singular-Plural):

  1. das Kind = die Kinder (agrega un "-er")
  2. das Land = die Länder (agrega un "-er" y obtiene un Umlaut)
  3. das Auto = die Autos (agrega un "-s")
  4. das Fenster = morir Fenster (no cambia)
  5. der Vater = die Väter (no cambia pero recibe un Umlaut)
  6. die Lampe = die Lampen (agrega un "- (e) n)
  7. der Tisch = die Tische (agrega un "-e")
  8. der Sack = die Säcke (agrega un "-e" pero obtiene un Umlaut)
  9. Siempre que el plural no termine en "-s" "-n" o pertenezca a los grupos 4 o 5, obtendrá un "-n" adicional si está en el caso dativo.