¿Qué es el inglés legal?

La variedad especializada (o registro ocupacional) del idioma inglés utilizado por abogados y en documentos legales se llama inglés legal.

Como ha señalado David Mellinkoff, el inglés legal incluye "palabras, significados, frases y modos de expresión distintivos" (El lenguaje de la ley, 1963).

Un término peyorativo para las formas abstrusas de inglés legal es legal.

Ejemplos y observaciones

  • "Sé que ustedes abogados pueden hacerlo con facilidad
    Tuerce palabras y significados como quieras;
    Ese lenguaje, por su habilidad hecha flexible,
    Se inclinará para favorecer a cada cliente "(John Gay," El perro y el zorro ". Fábulas, 1727 y 1738)
  • "Entonces, es posible que hable inglés, pero ¿puede entender lo que sucede en la corte? En realidad, es probable que muchas personas entiendan la mayoría, y no la totalidad, de la conversación que se aborda directamente a ellos ... En contextos legales hablados, el vocabulario legal y las estructuras de las oraciones generalmente ocurren en la conversación entre abogados y jueces: es una especie de lenguaje 'interno', similar a la forma en que los técnicos informáticos pueden discutir sus problemas informáticos, en su registro especializado , delante de ti "(Diana Eades," Uso del inglés en el proceso legal ". The Routledge Companion to English Language Studies, ed. por Janet Maybin y Joan Swann. Routledge, 2010)

Lo que hace difícil el lenguaje legal?

"Una de las principales razones por las cuales lenguaje legal A veces es difícil de entender porque a menudo es muy diferente del inglés ordinario. Esto comprende dos cuestiones:

1. Las convenciones de escritura son diferentes: las oraciones a menudo tienen estructuras aparentemente peculiares, la puntuación se usa insuficientemente, a veces se usan frases extranjeras en lugar de frases en inglés (p. Ej.. Entre otros en lugar de entre otros), se emplean pronombres inusuales (lo mismo, lo anterior, etc.), y se encuentran frases inusuales (nulo e inválido, todos y cada uno).
2. Se utiliza una gran cantidad de palabras y frases difíciles ".

(Rupert Haigh, Ingles legal, 2da ed. Routledge-Cavendish, 2009)

Dobletes legales

  • "Debe haber sido bastante difícil ser abogado en la Edad Media en Inglaterra. Originalmente, todos sus libros de leyes habrían estado en latín. Luego, en el siglo XIII, comenzaron a escribirse en francés. Luego viene el inglés. Abogados tenía un problema. Cuando querían hablar sobre un tema legal, ¿qué palabras deberían usar? ... Si alguien decidiera dejar todas sus propiedades y posesiones a un pariente, ¿debería el documento legal hablar sobre su bienes, usando la antigua palabra inglesa, o su bienes muebles, usando la antigua palabra francesa? Los abogados idearon una solución ingeniosa. Usarían ambos ... Se creó una gran cantidad de dobletes legales de esta manera, y algunos de ellos se hicieron tan conocidos que ingresaron al inglés cotidiano. Cada vez que decimos en forma y adecuada o ruina y ruina estamos recordando una mezcla legal de inglés y francés. Paz y tranquilidad combina francés y latín. Voluntad y testamento combina inglés y latín ... El patrón se puso de moda. Después de un tiempo, los abogados comenzaron a juntar pares de palabras del mismo idioma. Para evitar una disputa sobre si cesar significaba lo mismo que abstenerse (ambas palabras son del francés), simplemente dijeron que alguien debería cese y desista."(David Crystal, La historia del inglés en 100 palabras. Prensa de San Martín, 2012)
  • "No debes discutir allí [en la corte], como si estuvieras discutiendo en las escuelas; un razonamiento cercano no fijará su atención; debes decir lo mismo una y otra vez, en diferentes palabras. Si lo dices solo una vez , lo echan de menos en un momento de desatención. Es injusto, señor, censurar a los abogados por multiplicar las palabras cuando discuten; a menudo es necesario para que multipliquen las palabras "(Samuel Johnson, citado por James Boswell en La vida de Samuel Johnson, 1791)

Variedades Nacionales de Inglés Jurídico

  • "Las colonias estadounidenses rechazaron muchas cosas británicas cuando obtuvieron su independencia. Sin embargo, conservaron el sistema de derecho consuetudinario, incluida la noción de precedente. A pesar de las reservas de algunos estadounidenses prominentes, especialmente Thomas Jefferson, también continuaron utilizando lenguaje legal asociado con ese sistema. Así, los abogados ingleses modernos pueden entender a los abogados estadounidenses bastante bien, y viceversa. Sin embargo, en algunos aspectos importantes, los sistemas legales británico y estadounidense han divergido, produciendo lo que son dialectos del inglés legal que posiblemente sean diferentes (Tiersma 1999: 43-7). A diferencia de los Estados Unidos, países como Canadá, Australia y Nueva Zelanda se separaron del Reino Unido mucho más tarde y, como resultado, sus idiomas legales están más cerca de Inglaterra ". (Peter M. Tiersma," Una historia de las lenguas del derecho ". Lengua y derecho, ed. por Peter M. Tiersma y Lawrence M. Solan. Oxford Univ. Prensa, 2012)