UN traducción de préstamos es un compuesto en inglés (por ejemplo, superhombre) que literalmente traduce una expresión extranjera (en este ejemplo, alemán Übermensch), palabra por palabra. También conocido como calco (de la palabra francesa para "copia").
Una traducción de préstamo es un tipo especial de palabra de préstamo. Sin embargo, dice Yousef Bader, "las traducciones de préstamos son más fáciles de entender [que las palabras de préstamo] porque usan elementos existentes en el lenguaje de préstamo, cuya capacidad expresiva se enriquece así" (en Idioma, discurso y traducción en Occidente y Oriente Medio, 1994).
No hace falta decir nada (ça va sans dire) que el inglés obtiene la mayoría de sus traducciones de préstamos del francés.
"Cuando tomamos prestada la palabra francesa calcomanía como decalcomania (y luego lo acortó a etiqueta; la palabra francesa original, en sí misma un compuesto, contiene el morfema calco), simplemente lo asumimos de una pieza y lo naturalizamos mediante una pronunciación en inglés. Pero cuando nos hicimos cargo de la palabra alemana Lehnwort en realidad tradujimos sus dos morfemas al inglés y préstamo resultó. A principios del inglés, especialmente antes de la conquista normanda, los préstamos eran mucho menos comunes que hoy, y calman mucho más ...
"El verbo mala boca... es un calco o traducción de préstamos: parece provenir de Vai * día ngatmay (una maldición; literalmente, 'mala boca') ...
"New World Spanish ha compuesto una serie de traducciones de préstamos o calcos en modelos en inglés, como luna de miel (Luna de miel), perros calientes (perros calientes), y conferencia de alto nivel (conferencia de alto nivel) ".
(W.F. Bolton, Un idioma vivo: la historia y la estructura del inglés. Casa al azar, 1982)
* El idioma vai lo hablan los vai de Liberia y Sierra Leona..
"Whisky es "agua de vida", etimológicamente hablando. El plazo es corto para whiskybae, que es otra ortografía de Usquebaugh, de gaélico uiscebeatha, que significa 'agua de vida'. En Escocia e Irlanda, todavía se llama whisky / whisky Usquebaugh.
"Esto es un traducción de préstamos del latín aguardiente, literalmente 'agua de vida'. Un espíritu seco de Escandinavia se llama aquavit. El vodka ruso también es agua del ruso voda (agua). Finalmente, hay agua de fuego, una traducción literal de Ojibwa (un idioma algonquin) ishkodewaaboo."
(Anu Garg, El Dord, el Diglot y un aguacate o dos. Pluma, 2007)