Inteligibilidad mutua

La inteligibilidad mutua es una situación en la que dos o más hablantes de un idioma (o de idiomas estrechamente relacionados) pueden entenderse.

La inteligibilidad mutua es un continuo (es decir, un concepto de gradiente), marcado por grados de inteligibilidad, no por divisiones agudas.

Ejemplo y observaciones

Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicación: "¿Qué nos permite referirnos a algo llamado inglés como si fuera un solo lenguaje monolítico? Una respuesta estándar a esta pregunta se basa en la noción de inteligibilidad mutua. Es decir, a pesar de que los hablantes nativos de inglés varían en el uso del idioma, sus diversos idiomas son lo suficientemente similares en pronunciación, vocabulario y gramática para permitir la inteligibilidad mutua ... Por lo tanto, hablar el 'mismo idioma' no depende de dos hablantes que hablen idiomas idénticos, pero solo idiomas muy similares ".

La prueba de inteligibilidad mutua

Hans Henrich Hoch: "[La] distinción entre idioma y dialecto se basa en la noción [de] 'inteligibilidad mutua': Los dialectos del mismo idioma deben ser mutuamente inteligibles, mientras que los diferentes idiomas no lo son. Esta inteligibilidad mutua, a su vez, sería un reflejo de las similitudes entre las diferentes variedades de discurso..
"Desafortunadamente, la prueba de inteligibilidad mutua no siempre conduce a resultados claros. Por lo tanto, el inglés escocés al principio puede ser bastante ininteligible para los hablantes de las diferentes variedades de inglés americano estándar, y viceversa. Cierto, con suficiente tiempo (y buena voluntad) ), la inteligibilidad mutua se puede lograr sin demasiado esfuerzo, pero dado un tiempo aún mayor (y buena voluntad) y un esfuerzo mayor, también el francés podría volverse (mutuamente) inteligible para los mismos hablantes de inglés.

"Además, hay casos como el noruego y el sueco que, debido a que tienen diferentes variedades estándar y tradiciones literarias, la mayoría de la gente los llamaría idiomas diferentes, incluidos los lingüistas, a pesar de que los dos idiomas estándar son mutuamente bastante inteligibles. Aquí, cultural y las consideraciones sociolingüísticas tienden a anular la prueba de inteligibilidad mutua ".

Inteligibilidad unidireccional

Richard A. Hudson: "[A] otro problema con respecto al uso de inteligibilidad mutua como criterio [para definir un lenguaje es] que no necesita ser recíproco, dado que A y B no necesitan tener el mismo grado de motivación para entenderse, ni deben tener la misma experiencia previa de las variedades de cada uno. Por lo general, es más fácil para los hablantes no estándar comprender los altavoces estándar que al revés, en parte porque los primeros habrán tenido más experiencia de la variedad estándar (especialmente a través de los medios) que viceversa, y en parte porque pueden estar motivados para minimizar las diferencias culturales entre ellos y los hablantes estándar (aunque esto no es necesariamente así), mientras que los hablantes estándar pueden querer enfatizar algunas diferencias ".

Glen Pourciau: "Hay un hombre gordo que viene aquí con pastillas a veces y no puedo entender una palabra de lo que dice. Le dije que no tengo ningún problema con el lugar de donde viene, pero que tengo que ser capaz de entenderlo. Él entiende lo que Lo digo y habla más fuerte. No escucho bien, pero no ayuda nada decir lo que sea que esté diciendo en voz más alta ".

Bidialectalismo e inteligibilidad mutua en El color morado

Celie en El color morado:"Darlie tratando de enseñarme cómo hablar ... Cada vez que digo algo de la manera en que lo digo, ella me corrige hasta que lo digo de otra manera. Muy pronto siento que no puedo pensar. Mi mente se agita en un pensamiento , confusa, corre y recuéstate ... Me parece que solo un tonto querría que hablaras de una manera que te parezca peculiar ".