Idioma Inglés Medio Explicado

Inglés medio fue el idioma hablado en Inglaterra desde aproximadamente 1100 hasta 1500. Cinco mayor se han identificado dialectos del inglés medio (norte, este de Midlands, oeste de Midlands, sur y kentish), pero la "investigación de Angus McIntosh y otros ... respalda la afirmación de que este período del idioma fue rico en diversidad de dialectos" (Barbara A Fennell, Una historia del inglés: un enfoque sociolingüístico, 2001).

Las principales obras literarias escritas en inglés medio incluyen Havelok el danés, sir Gawain y el caballero verde, Piers Plowman, yGeoffrey Chaucer's cuentos de Canterbury. La forma de inglés medio que es más familiar para los lectores modernos es el dialecto de Londres, que fue el dialecto de Chaucer y la base de lo que eventualmente se convertiría en inglés estándar..

Ejemplos y observaciones

  • Chaucer's cuentos de Canterbury
    "Whan que Aprill, con sus gritos hollín
    La caída de marzo ha llegado a la raíz
    Y bañé cada veyne en licor swich,
    De los cuales vertu engendrado es la harina ... "
    ["Cuando las dulces lluvias de abril han traspasado
    La sequía de marzo, y la atravesó hasta la raíz
    Y cada vena está bañada en esa humedad
    Cuya fuerza aceleradora engendrará la flor ... "]
    (Geoffrey Chaucer, Prólogo general de Los cuentos de Canterbury, Finales del siglo XIV. Traducción de David Wright. Oxford University Press, 2008)
  • Muchos ingleses medios
    "Inglés medio variaba enormemente en el tiempo y por región; Angus McIntosh señala que hay más de mil variedades de inglés medio 'dialécticamente diferenciadas'. De hecho, algunos estudiosos llegan a decir que el inglés medio "no es ... un idioma en absoluto, sino más bien una especie de ficción académica, una amalgama de formas y sonidos, escritores y manuscritos, obras famosas y efímeras poco conocidas". Esto es un poco extremo, pero ciertamente antes del siglo XIV posterior, el inglés medio era principalmente un hablado en lugar de un lenguaje escrito, y no tenía funciones administrativas oficiales en un contexto secular o religioso. Esto ha resultado en una tendencia crítica a colocar el inglés en el fondo de la jerarquía lingüística de la Inglaterra medieval, con el latín y el francés como los idiomas dominantes del discurso, en lugar de ver la relación simbiótica entre el inglés, el francés y el latín ...
    "Para el siglo XV, el inglés medio se usaba ampliamente en la documentación escrita de los negocios, el gobierno cívico, el Parlamento y la familia real".
    (Rachel E. Moss, La paternidad y sus representaciones en textos de inglés medio. D.S. Brewer, 2013)
  • El vocabulario del inglés medio
    - "En 1066, Guillermo el Conquistador dirigió la invasión normanda de Inglaterra, marcando el comienzo de la Inglés medio período. Esta invasión trajo una gran influencia al inglés del latín y el francés. Como suele ser el caso de las invasiones, los conquistadores dominaron la vida política y económica más importante de Inglaterra. Si bien esta invasión tuvo cierta influencia en la gramática inglesa, el impacto más poderoso fue en el vocabulario ".
    (Evelyn Rothstein y Andrew S. Rothstein, Instrucción de gramática inglesa que funciona! Corwin, 2009)
    - "El vocabulario central de [Inglés medio comprendía las palabras monosilábicas para conceptos básicos, funciones corporales y partes del cuerpo heredadas del inglés antiguo y compartidas con los otros idiomas germánicos. Estas palabras incluyen: Dios, hombre, estaño, hierro, vida, muerte, extremidad, nariz, oreja, pie, madre, padre, hermano, tierra, mar, caballo, vaca, cordero.
    "Las palabras del francés son a menudo términos polisilábicos para las instituciones de la conquista (iglesia, administración, ley), para cosas importadas con la conquista (castillos, cortes, prisiones) y términos de alta cultura y estatus social (cocina, moda, literatura , arte, decoración) ".
    (Seth Lerer, Inventar el inglés: una historia portátil de la lengua. Columbia University Press, 2007)
  • Influencia francesa en el inglés medio
    - "De 1150 a 1500 el idioma se conoce como Inglés medio. Durante este período, las inflexiones, que habían comenzado a descomponerse al final del período del inglés antiguo, se redujeron considerablemente ...
    "Al hacer del inglés el idioma principalmente de las personas sin educación, la conquista normanda [en 1066] facilitó el avance de los cambios gramaticales sin control.
    "La influencia francesa es mucho más directa y observable en el vocabulario. Donde dos idiomas existen uno al lado del otro durante mucho tiempo y las relaciones entre las personas que las hablan son tan íntimas como lo fueron en Inglaterra, una transferencia considerable de palabras de un idioma a otro el otro es inevitable ...
    "Cuando estudiamos las palabras en francés que aparecían en inglés antes de 1250, aproximadamente 900 en número, encontramos que muchas de ellas eran tales como las clases bajas se familiarizarían a través del contacto con una nobleza francófona: (barón, noble, dama, criado, mensajero, fiesta, juglar, malabarista, generosidad) ... En el período posterior a 1250, ... las clases altas trasladaron al inglés una asombrosa cantidad de palabras comunes en francés. Al cambiar del francés al inglés, transfirieron gran parte de su vocabulario administrativo y gubernamental, sus términos eclesiásticos, legales y militares, sus palabras familiares de moda, comida y vida social, el vocabulario del arte, el aprendizaje y la medicina ".
    (A. C. Baugh y T. Cable, Una historia del idioma inglés. Prentice-Hall, 1978)
    - "El francés continuó ocupando un lugar prestigioso en la sociedad inglesa, especialmente el dialecto del francés central hablado en París. Esto provocó un aumento en el número de palabras prestadas en francés, especialmente las relacionadas con la sociedad y la cultura francesa. Como consecuencia, las palabras en inglés relacionadas con erudición, moda, artes y comida, como universidad, bata, verso, carne de res--a menudo provienen del francés (incluso si sus orígenes finales se encuentran en latín). El estado superior del francés en este período [tardío del inglés medio] continúa influyendo en las asociaciones de pares de sinónimos en el inglés moderno, como comenzar-comenzar, mirada, solor a tenaza. En cada uno de estos pares, el préstamo francés es de un registro más alto que la palabra heredada del inglés antiguo ".
    (Simon Horobin, Cómo el inglés se convirtió en inglés. Oxford University Press, 2016)
  • Un límite difuso
    "[L] a transición del inglés moderno medio al temprano es sobre todo el período de elaboración del idioma inglés. Entre finales del siglo XIV y XVI, el idioma inglés comenzó a asumir cada vez más funciones. Estos cambios en la función tuvieron, se argumenta aquí, un efecto importante en la forma del inglés: tan importante, de hecho, que la antigua distinción entre 'medio' y 'moderno' conserva una validez considerable, aunque el límite entre estas dos épocas lingüísticas era obviamente difuso ".
    (Jeremy J. Smith, "Del inglés moderno medio al temprano". La historia de Oxford del inglés, ed. por Lynda Mugglestone. Oxford University Press, 2006)
  • Chaucer sobre los cambios en la "Forma del discurso"
    "Sabes que en forma de discurso es chaunge
    Dentro de mil años, y las palabras
    Eso había sido pris, ahora maravilla nyce y strange
    Nos adelgaza el dobladillo, y aún así lo hablaron así,
    Y aceleró tanto en amor como los hombres lo hacen ahora;
    Ek para wynnen amor en edades sondry,
    En sondry londes, sondry ben usages ".
    ["Sabes también que en (la) forma de hablar (hay) hay cambio
    Dentro de mil años, y las palabras entonces
    Eso tenía valor, ahora maravillosamente curioso y extraño
    (A) nos parecen, y aun así los hablaron así,
    Y tuvo tanto éxito en el amor como los hombres ahora;
    También para ganar amor en varias edades,
    En varias tierras, (hay) muchos usos "].
    (Geoffrey Chaucer, Troilo y Criseida, Finales del siglo XIV. Traducción de Roger Lass en "Fonología y morfología". Una historia del idioma inglés, editado por Richard M. Hogg y David Denison. Cambridge University Press, 2008)