La frase latina Carpe Diem-generalmente se expresa en inglés como "aprovechar el día", aunque su traducción literal es "arrancar el día" o "recoger el día" como en la recolección de flores, se origina en las Odas de Horacio (Libro 1, N ° 11):
carpe diem quam mínimo credula postero Aprovecha el día y no confíes en el futuro
El sentimiento lleva consigo una conciencia del paso del tiempo, la naturaleza fugaz de la vida y el enfoque de la muerte y la decadencia, y su exhortación a apoderarse del momento presente, aprovechar al máximo el tiempo que tenemos y vivir la vida. ha resonado plenamente a lo largo de los siglos en muchos poemas. Estos son algunos de los clásicos:
Horacio, Oda 11 del Libro I de las Odas de Horacio (23 a. C.), tres traducciones al inglés, por Sir Thomas Hawkins (1625), Christopher Smart (1756) y John Conington (1863)
Samuel Daniel, Otra canción de Festival de Tetis - "¿Son sombras?" (1610)
William Shakespeare, "Carpe Diem" de Duodécima noche (1623)
Thomas Jordan, “Coronemus nos Rosis antequam marcescant: bebamos y seamos felices” (1637)
Robert Herrick, "A las vírgenes, para hacer mucho tiempo" (1648)
Andrew Marvell, "A su tímida amante" (1681)
John Gay, Aire de La ópera del mendigo - "La juventud es la temporada" (1728)
Henry Wadsworth Longfellow, "Un salmo de vida" (1839)
Charles Baudelaire, "Intoxicación" (1869)
Ella Wheeler Wilcox, "Levántate" (1872)
William Ernest Henley, "Oh, reúneme la rosa" (1874)
Ernest Dowson, "Vitæ Summa Brevis Spem nos Vetat Incohare Longam" (1896)
A.E. Housman, "El más hermoso de los árboles, el cerezo ahora" (1896)