En fonética, una marca diacrítica es un glifo o símbolo agregado a una letra que altera su sentido, función o pronunciación. También se conoce como diacrítico o un tilde. Según Mark Kip Wheeler, profesor de Carson-Newman, una marca diacrítica es un punto, signo o garabato agregado o adjunto a una letra o carácter para indicar el estrés apropiado, la pronunciación especial o los sonidos inusuales que no son comunes en el alfabeto romano. Universidad en Tennessee.
Si bien los signos diacríticos son más comunes en los idiomas extranjeros, los encuentra con bastante frecuencia en inglés. Por ejemplo, los diacríticos a menudo se usan con ciertas palabras de préstamo en francés, palabras que se importan a un idioma de otro idioma. Café y cliché son préstamos del francés que contienen una marca diacrítica llamada acento agudo, que ayuda a indicar cómo mi se pronuncia.
Las marcas diacríticas se usan en docenas de otros idiomas extranjeros, incluidos el afrikaans, árabe, hebreo, filipino, finlandés, griego, gallego, irlandés, italiano, español y galés. Estas marcas pueden cambiar no solo la pronunciación sino también el significado de una palabra. Un ejemplo en inglés es currículum vitae o curriculum vitae versus curriculum vitae. Los primeros dos términos son sustantivos que significan currículum vitae, mientras que el segundo es un verbo que significa regresar o comenzar de nuevo.
Hay literalmente docenas de signos diacríticos, pero es útil aprender los diacríticos básicos en inglés, así como sus funciones. Algunas de las marcas y explicaciones están adaptadas de una lista de marcas diacríticas creadas por el profesor Wheeler.
Marca diacrítica | Propósito | Ejemplos |
Acento agudo | Utilizado con ciertas palabras de préstamo francesas | café, cliché |
Apostrophe * | Indica posesión u omisión de una carta. | niños, no |
Cedilla | Se adjunta al final de la letra c en palabras de préstamo francesas, lo que indica un c suave | fachada |
Acento circunflejo | Indica estrés primario reducido | élevàtor ôperàtor |
Diaeresis o Umlaut | Se utiliza con ciertos nombres y palabras como guía para la pronunciación. | Chloë, Brontë, coopera, ingenuo |
Acento grave | Se utiliza ocasionalmente en poesía para indicar que se debe pronunciar una vocal normalmente silenciosa | aprendido |
Macron o marca de estrés | Una notación de diccionario para significar sonidos vocales "largos" | pādā para día de paga |
Tilde | En palabras de préstamo en español, la tilde indica a / y / sonido agregado a una consonante. | cañon o piña colada |
Tilde | En palabras de préstamo portuguesas, la tilde indica vocales nasalizadas. | Sao Paulo |
* Debido a que los signos de puntuación no se agregan a las letras, generalmente no se consideran diacríticos. Sin embargo, a veces se hace una excepción para los apóstrofes.
Las marcas diacríticas abundan en artículos y libros en inglés. Los escritores y lexicógrafos han utilizado las marcas con gran ventaja a lo largo de los años, como muestran estos ejemplos:
Acento agudo: "Feluda entregó el azul agregadocaso antes de sentarse ".
- Satyajit Ray, "Las aventuras completas de Feluda"
Apóstrofe: "'Vamos baja a mi casa y diviértete más ", dijo Nancy.
" 'Madre no lo hará déjanos, 'dije. 'Sus Muy tarde ahora.'
"'No molestarla ", dijo Nancy".
- William Faulkner, "Ese sol vespertino se pone". El mercurio americano, 1931
Diéresis o Umlaut: "Cinco jóvenes activistas fueron votados en el cargo, lo que dio validez política a un movimiento dirigido por jóvenes destituido por los ancianos del establishment como ingenuo, sin educación e insostenible ".
- "Youthquake". Hora, 6 de octubre de 2016
Acento grave: "Margret estaba en su habitación;
Ella había cosido una costura de seda.
Ella miróeste y ella miró Oeste,
Y vio que esos bosques se volvían verdes ".
Tam Lin, "Las melodías tradicionales de las baladas infantiles"
Macron: "vecino
sustantivo vecinonā-bər\ "
- Diccionario colegiado de Merriam-Webster, 11ª edición, 2009
Como se señaló, hay literalmente docenas de signos diacríticos en idiomas extranjeros. Wheeler da estos ejemplos:
"Las palabras suecas y nórdicas también pueden usar el círculo marcado sobre ciertas vocales (un), y las palabras checoslovacas pueden usar el hacek (ˆ), un símbolo en forma de cuña para indicar un sonido "ch" como en inglés chill ".
Pero a menos que aprenda, o al menos desarrolle una competencia, en esos idiomas, no sabrá cómo leer las palabras y letras alteradas por los signos diacríticos. Sin embargo, debe aprender dónde estas marcas se han vuelto comunes en inglés y dónde se han eliminado, señala Shelley Townsend-Hudson en "El manual de estilo del escritor cristiano". Puede ser complicado saber cuándo conservar los signos diacríticos, dice ella:
"El lenguaje está cambiando. Se está volviendo más común, por ejemplo, ver el acento agudo y los signos diacríticos que se eliminan de las palabras cliché, café, y ingenuo-así, cliché, cafe, y ingenuo."
Pero dejar marcas diacríticas puede cambiar el significado de una palabra. Townsend-Hudson argumenta que, en muchos casos, debe conservar estas marcas cruciales, en particular varios acentos, para asegurarse de que se refiere a la palabra correcta, como coronilla en lugar de coronilla: El primer uso significa una extensión de carne sazonada finamente picada o en puré, mientras que el segundo se refiere a la corona de la cabeza, ciertamente una gran diferencia en el significado.
Las marcas diacríticas también son importantes cuando se refiere a nombres de lugares extranjeros, como São Paulo, Gotinga, y Córdoba y nombres personales como Salvador Dalí, Molière, y Karel Čapek, ella nota. Comprender los signos diacríticos es la clave, entonces, para identificar correctamente e incluso utilizar muchas de las palabras extranjeras que han migrado al idioma inglés..