En lingüística, nivelación del dialecto se refiere a la reducción o eliminación de marcadas diferencias entre dialectos durante un período de tiempo.
La nivelación del dialecto tiende a ocurrir cuando los hablantes de diferentes dialectos entran en contacto entre sí durante períodos prolongados. Contrariamente a la creencia popular, no hay evidencia de que los medios de comunicación sean una causa importante de nivelación del dialecto. De hecho, dicen los autores de Idioma en los EE. UU.., "existe evidencia considerable de que la variación del dialecto social, especialmente en las zonas urbanas, está aumentando".
Ortografía Alternativa: nivelación del dialecto (Reino Unido)
Ver ejemplos y observaciones a continuación. Además, vea los siguientes términos relacionados:
Cómo funciona la nivelación de dialecto
"El inglés de Nueva Zelanda, que se formó más recientemente que las variedades de América del Norte, arroja algo de luz sobre cómo funciona la nivelación del dialecto. Los investigadores describen un proceso de tres etapas: las generaciones de colonos originales mantuvieron sus dialectos caseros, la próxima generación eligió algo al azar de todos las opciones lingüísticas disponibles y la tercera generación nivelaron la diversidad a favor de la variante más frecuente en la mayoría de los casos. Probablemente algo similar sucedió en América del Norte, siglos antes de que los dialectólogos y los grabadores de cinta lo documentaran ". -Gerard Van Herk, ¿Qué es la sociolingüística?? Wiley-Blackwell, 2012
El futuro de los dialectos
"[A] según Auer y sus colegas, 'es demasiado pronto para saber si la internacionalización de las estructuras económicas y administrativas y el aumento de la comunicación internacional en la Europa actual fortalecerán o debilitarán los dialectos tradicionales' (Auer et al. 2005: 36). Por un lado, cuando ninguna otra variedad es parte del entorno de un hablante, el alojamiento no es una opción. Si la urbanización se acompaña de la formación de vecindarios étnicos o de clase trabajadora, las distinciones tradicionales pueden hacerse cumplir a través de densas, múltiples redes sociales (Milroy, 1987). Procesos similares en el contexto de la segregación residencial y educativa son responsables del mantenimiento de diferencias sustanciales entre el inglés de algunos afroamericanos y el de los blancos cercanos. Además, la teoría de la acomodación del habla, así como más adaptaciones recientes de la misma (Bell 1984, 2001), también permiten la posibilidad de divergencia y convergencia ". -Barbara Johnstone, "Indexando lo local". El manual del lenguaje y la globalización, ed. por Nikolas Coupland. Wiley-Blackwell, 20112
Americanismos en inglés británico
"Una frase que ha sido omnipresente en la última semana es 'seres queridos'. Incluso Ian McEwan lo usó, en la elegía que escribió en este artículo el sábado pasado. 'Loved One' obtuvo dinero en Gran Bretaña en 1948, con la novela de ese nombre de Evelyn Waugh. Waugh eligió ser muy satírico sobre la industria funeraria estadounidense y lo obsceno eufemismos (como él los vio) de sus "terapeutas del dolor". La inclinación de los funerarios mercenarios de los mercenarios a llamar a un cadáver un cadáver, eso es lo que connotaba "ser querido". Durante décadas después de la explosión de Waugh, ningún escritor de la talla de McEwan habría usado "ser querido" a menos que desdeñosamente y con intención antiamericana . Todavía se combina principalmente con la muerte estadounidense. Pero es un ejemplo sorprendente de 'nivelación del dialecto' (o colonialismo lingüístico) que ahora está en uso británico no peyorativo ". -John Sutherland, "Crazy Talk". El guardián, 18 de septiembre de 2001