24 palabras que vale la pena pedir prestado de otros idiomas

Hace algunas décadas, Harold Rheingold se propuso encontrar palabras y frases que, según él, pueden ayudarnos a "notar las grietas entre nuestra propia cosmovisión y la de los demás". Según Rheingold, "Encontrar un nombre para algo es una forma de conjurar su existencia". Es una forma de "hacer posible que las personas vean un patrón en el que no vieron nada antes". Ilustra esta tesis (una versión de la controvertida hipótesis de Sapir-Whorf) en su libro. Tienen una palabra para ello: un léxico alegre de palabras y frases intraducibles (reimpreso en 2000 por Sarabande Books). Recurriendo a más de 40 idiomas, Rheingold examinó 150 "palabras interesantes e intraducibles" para pedir prestado con el fin de ayudarnos a "notar las grietas entre nuestra propia visión del mundo y las de los demás".

Aquí hay 24 de las palabras importadas de Rheingold. Varios de ellos (vinculados a entradas en el Diccionario en línea Merriam-Webster) ya han comenzado a migrar al inglés. Aunque es poco probable que todas estas palabras "agreguen una nueva dimensión a nuestras vidas", al menos una o dos deberían provocar una sonrisa de reconocimiento.

  1. attaccabottoni (sustantivo italiano): una persona triste que abotona a las personas y cuenta largas e inútiles historias de desgracia (literalmente, "una persona que ataca tus botones").
  2. berrieh (sustantivo yiddish): una mujer extraordinariamente enérgica y talentosa.
  3. cavoli riscaldati (sustantivo italiano): un intento de revivir una antigua relación (literalmente, "repollo recalentado").
  4. épater le bourgeois (frase verbal en francés): conmocionar deliberadamente a las personas que tienen valores convencionales.
  5. farpotshket (adjetivo yiddish): argot para algo que está todo mal, especialmente como resultado de un intento de arreglarlo.
  6. fisselig (adjetivo alemán): nervioso hasta el punto de incompetencia como resultado de la supervisión o molestia de otra persona.
  7. fucha (verbo polaco): utilizar el tiempo y los recursos de la empresa para su propio fin.
  8. haragei (sustantivo japonés): comunicación visceral, indirecta, en gran parte no verbal (literalmente, "rendimiento del vientre").
  9. insaf (adjetivo indonesio): social y políticamente consciente.
  10. lagniappe (sustantivo francés de Louisiana, del español estadounidense): un obsequio o beneficio adicional o inesperado.
  11. lao (adjetivo chino): un término respetuoso de dirección para una persona mayor.
  12. maya (sustantivo sánscrito): la creencia errónea de que un símbolo es igual a la realidad que representa.
  13. mbuki-mvuki (verbo bantú): quitarse la ropa para bailar.
  14. mokita (lengua kivila de Papua Nueva Guinea, sustantivo): las verdades de ciertas situaciones sociales que todos conocen pero de las que nadie habla.
  15. ostranenie (verbo ruso): hacer que una audiencia vea cosas comunes de una manera desconocida o extraña para mejorar la percepción de lo familiar.
  16. potlatch (sustantivo Haida): el acto ceremonial de ganar respeto social al regalar riqueza.
  17. sabsung (verbo tailandés): para saciar una sed emocional o espiritual; ser revitalizado.
  18. schadenfreude (sustantivo alemán): el placer que uno siente como resultado de la desgracia de otra persona.
  19. shibui (adjetivo japonés): belleza simple, sutil y discreta.
  20. talanoa (sustantivo hindi): hablar inactivo como un adhesivo social. (Ver comunicación fantástica).
  21. tirare la carretta (verbo italiano): pasar por tareas aburridas y tediosas de todos los días (literalmente, "tirar del carrito").
  22. tsuris (sustantivo yiddish): pena y problemas, especialmente del tipo que solo un hijo o hija puede dar.
  23. uff da (exclamación noruega): expresión de simpatía, molestia o decepción leve.
  24. weltschmerz (sustantivo alemán): una tristeza sombría, romántica y cansada del mundo (literalmente "pena mundial").