El pronombre adverbial francés y es tan pequeño que podrías pensar que su papel en una oración no es muy importante, pero, de hecho, todo lo contrario es cierto. Esta carta es extremadamente importante en francés.. Y se refiere a un lugar previamente mencionado o implícito; normalmente se traduce como "allí" en inglés.
En francés, la carta y generalmente reemplaza una frase preposicional que comienza con algo como un, chez, o dans (at, in o in), como se demuestra en estos ejemplos, donde la oración o frases en inglés son seguidas por la traducción al francés:
Tenga en cuenta que "there" a menudo se puede omitir en inglés, pero y nunca se puede omitir en francés. Je vais (Voy) no es una oración completa en francés; si no sigues el verbo con un lugar, tienes que decir J'y vais.
Y también puede reemplazar un + un sustantivo que no es una persona, como con los verbos que necesitan à. Tenga en cuenta que en francés, debe incluir un + algo o su reemplazo y, aunque el equivalente puede ser opcional en inglés. No puede reemplazar el sustantivo con un pronombre de objeto, como se muestra en los siguientes ejemplos:
En la mayoría de los casos, un + la persona solo puede ser reemplazada por un objeto indirecto. Sin embargo, en el caso de los verbos que no permiten pronombres indirectos de objetos anteriores, puede usar y, como en este ejemplo:
Tenga en cuenta que y por lo general no puede reemplazar un + verbo, como en estos ejemplos, que muestran la forma correcta de crear esta construcción:
Y también se encuentra en las expresiones il y a, on y va, y allons-y, que se traducen al inglés como "hay", "vamos" y "vamos", respectivamente.