A menudo se dice que los adjetivos vienen después de los sustantivos en español. Pero esto no es del todo cierto: algunos tipos de adjetivos con frecuencia o siempre aparecen antes de los sustantivos que modifican, y algunos se pueden colocar antes o después de los sustantivos.
Los principiantes generalmente no tienen mucha dificultad con la colocación de números, adjetivos indefinidos (palabras como / "each" y algunos/ "algunos") y adjetivos de cantidad (como Mucho/ "mucho" y pocos/ "pocos"), que preceden a los sustantivos en ambos idiomas. La principal dificultad que enfrentan los principiantes es con adjetivos descriptivos. Los estudiantes a menudo aprenden que se colocan después del sustantivo, pero luego se sorprenden al descubrir cuando leen español "real" fuera de sus libros de texto que los adjetivos se usan a menudo antes que los sustantivos que modifican.
La mayoría de las palabras que consideramos adjetivos son adjetivos descriptivos, palabras que imparten una cualidad de algún tipo al sustantivo. La mayoría de ellos pueden aparecer antes o después de un sustantivo, y aquí está la regla general de dónde:
Si un adjetivo clasifica un sustantivo, es decir, si se usa para distinguir a esa persona u objeto en particular de otros que podrían estar representados por el mismo sustantivo, se coloca después del sustantivo. Los adjetivos de color, nacionalidad y afiliación (como religión o partido político) generalmente encajan en esta categoría, al igual que muchos otros. Un gramático podría decir en estos casos que el adjetivo restringe el sustantivo.
Si el propósito principal del adjetivo es reforzar el significado del sustantivo, a impartir efecto emocional en el sustantivo, o para transmitir aprecio de algún tipo para el sustantivo, entonces el adjetivo a menudo se coloca antes del sustantivo. Un gramático podría decir que estos son adjetivos utilizados sin restricciones. Otra forma de verlo es que la colocación antes del sustantivo a menudo indica una cualidad subjetiva (una que depende de la vista de la persona que habla) en lugar de una objetiva (demostrable)..
Tenga en cuenta que lo anterior es solo una regla general y, a veces, no hay una razón discernible para que el hablante elija el orden de las palabras. Pero puede ver algunas de las diferencias comunes en el uso en los siguientes ejemplos:
Para ver cómo el orden de las palabras puede marcar la diferencia, examine las siguientes dos oraciones:
La diferencia entre estas dos oraciones es sutil y no se traduce fácilmente. Dependiendo del contexto, el primero podría traducirse como "Me gusta tener un césped verde (en lugar de uno marrón)", mientras que el segundo podría traducirse como "Me gusta tener un césped verde (en lugar de no tener un césped ) "o transmitir la idea de" Me gusta tener un hermoso césped verde ". En la primera oración, la colocación de verde (verde) después césped (césped) indica una clasificación. En la segunda oración verde, al ser colocado primero, refuerza el significado de césped.
Los efectos del orden de las palabras indican por qué algunos adjetivos se traducen de manera diferente al inglés según su ubicación. Por ejemplo, una amiga vieja generalmente se traduce como "un amigo que es viejo", mientras una vieja amiga generalmente se traduce como "un amigo de toda la vida", lo que indica cierta apreciación emocional. Tenga en cuenta que "un viejo amigo" en inglés es ambiguo, pero el orden de las palabras en español elimina esa ambigüedad.
Si un adjetivo es modificado por un adverbio, sigue al sustantivo.