Cuándo usar el término chino 不好意思 Bù Hǎo Yì Si

La frase en chino mandarín 不好意思 (bù hǎo yì si) se usa con frecuencia en la cultura china como una forma de decir "perdón", "avergonzado" o "lo siento". La traducción literal de 不好意思 (bù hǎo yì si) es "No es un buen significado".

Aquí hay ejemplos de casos en los que sería apropiado usar esta frase. 

Recibir regalos

La tradición china de dar regalos exige que primero se rechace el regalo y finalmente se acepte con 谢谢 (xiè xie) o 不好意思 (bù hǎo yì si). Usar la última frase transmite una sensación de estar avergonzado, como usar el término "no deberías tener" o "no hay necesidad" en inglés. Este baile de dar y recibir obsequios se realiza para cualquier tipo de obsequio, incluida la recogida de la cuenta en un restaurante.

Disculpas

不好意思 (bù hǎo yì si) también se usa como una disculpa casual. La frase podría usarse, por ejemplo, si te topas con alguien en un metro lleno de gente o si has hecho esperar a los clientes. En estos escenarios, 不好意思 (bù hǎo yì si) significa algo parecido a "disculpe" o "lo siento". 

Del mismo modo, puede decir 不好意思 (bù hǎo yì si) cuando necesita interrumpir a alguien por una pregunta, como pedir el baño, instrucciones o un favor similar. Puede decir 不好意思, 请问 ... (bù hǎo yì si, qǐng wèn), que significa "Disculpe, pero puedo preguntar ..." 

Al disculparse por inconvenientes más serios, puede usar la frase 对不起 (duì bù qǐ) que significa "lo siento". Para los errores realmente serios que requieren una disculpa, puedes usar la frase 原谅 我 (yuánliàng wǒ) que significa "perdóname". 

Rasgos de personaje

Debido a que 不好意思 (bù hǎo yì si) también puede significar "avergonzado", la frase china se puede usar para describir las características de una persona. Por ejemplo, si alguien es tímido y se avergüenza fácilmente, podría decir 他 (hombre) / 她 (mujer) 不好意思 (tā bù hǎo yì si). Esto significa "Él / ella está avergonzado". Del mismo modo, si está tratando de alentar a alguien a ser menos tímido, puede decir 不要 不好意思 (bù yào bù hǎo yì si), que se traduce como "no seas tímido".