Los pronombres personales en español son muy parecidos a la medicina: a menudo son esenciales, pero su uso debe evitarse cuando no son necesarios.
El uso excesivo de pronombres de sujeto, el equivalente de palabras como "él", "ella" y "ellos", es común entre los angloparlantes que aprenden español. Es importante recordar que en español las formas verbales a menudo hacen innecesarios los pronombres de sujeto, y cuando ese es el caso, los pronombres no deben usarse a menos que haya una razón para.
Aquí hay una muestra de oraciones donde los pronombres son innecesarios. En todos estos ejemplos, el contexto o las formas verbales dejan en claro quién está realizando la acción del verbo..
Por supuesto, no todas las oraciones serán tan claras como aquellas sin una referencia explícita al tema. Aquí están los pronombres de sujeto en español con sus equivalentes en inglés:
Mira la lección sobre tú y usted para distinguir qué forma de "usted" debe usarse.
Tenga en cuenta que no hay un pronombre para "it" como sujeto; en oraciones donde usaríamos el tema "it" en inglés, el uso del verbo en tercera persona casi siempre hace innecesario un pronombre.
Para evitar la ambigüedad: El contexto no siempre deja en claro quién es el sujeto, y algunas formas verbales son ambiguas. Yo tenía un coche. (Tenía un auto. Fuera de contexto, tenía podría significar "tuve", "tuviste", "él tuvo" o "ella tuvo". Si el contexto aclara los temas, los pronombres normalmente no se usarían). Juan y María son alumnos. Él estudia mucho. (John y Mary son estudiantes. Estudia mucho. Sin el pronombre, es imposible decir a quién se refiere la segunda oración).
Para enfatizar: En inglés, a diferencia del español, a menudo usamos el estrés verbal para enfatizar un pronombre. Por ejemplo, si se pone un fuerte énfasis en la "I" en "yo voy al supermercado ", el significado entendido de la oración podría ser" yo (y nadie más) voy al supermercado "o posiblemente" voy al supermercado (y estoy orgulloso de mí mismo) ". En español, se podría agregar un énfasis similar al usar el pronombre gramaticalmente innecesario: Yo voy al supermercado. similar, Haz tú lo que tú quieres podría entenderse como "tú hacer qué tú querer (y ver si me importa) ".
Cambio de tema: Al contrastar dos sujetos, los pronombres se usan con frecuencia.. Yo estudio y él escucha el estéreo. Estoy estudiando y él está escuchando el estéreo.. Nosotros somos pobres, pero él es rico. (Somos pobres, pero él es rico). Tenga en cuenta que en inglés podría usar la entonación, haciendo hincapié en "somos" y "él", para agregar énfasis. Pero tal estrés en español sería innecesario, ya que usar los pronombres se encarga de agregar el énfasis.
Usted y ustedes: Incluso donde no es estrictamente necesario, usted y ustedes a veces se incluyen y pueden agregar un cierto grado de cortesía. ¿Cómo está (usted)? Cómo estás? Espero que (ustedes) vayan al cine. Espero que vayas al cine.