Traduciendo el verbo en inglés 'would'

Traducir el verbo auxiliar en inglés "would" no es tan sencillo como podría parecer a primera vista: "would" tiene múltiples usos, y en ninguno de ellos se traduce fácilmente como una sola palabra. "Would" se usa tanto para indicar el tiempo como para indicar la actitud del hablante hacia la acción de un verbo. En cualquier caso, el principio de traducción es el mismo: no intentes traducir "would" como palabra; traducirlo por lo que significa.

'Would' en declaraciones condicionales

Uno de los usos más comunes de "would" es en declaraciones del tipo "si algo sucediera, entonces algo más sucedería" (o lo mismo en un orden diferente, "algo sucedería si algo más sucediera primero Casi siempre, el "would" en tales casos ayuda a formar el equivalente del tiempo condicional español:

  • Si yo tenía dinero, invertiría en empresas españolas. (Si tuviera dinero, yo invertiría en empresas españolas.)
  • Si yo fuera tú, iría al hospital. (Si yo fuera usted iría al hospital.)
  • Rebecca ganaría una buena nota en esta clase si estudiara más. (Rebecca ganaría una buena calificación en esta clase si ella estudiara más).
  • Si volviera a nacer, dormiría menos y viviría más. (Si naciera de nuevo, yo haría duerme menos y En Vivo más.)

Es común en ambos idiomas hacer declaraciones donde la condición no se establece directamente. Por ejemplo, los primeros dos ejemplos a continuación se derivan de los primeros dos ejemplos anteriores con la condición omitida:

  • Invertiria en empresas españolas. (YO invertiría en empresas españolas.)
  • yo iría al hospital. (YO iría al hospital.)
  • Yo quisiera una taza de café. (YO gustaría una taza de café.)
  • Soy de los que llorarían como cuando algo muy preciado se pierde. (Estoy entre los que lloraría cuando se pierde algo muy caro).

También es posible implicar condiciones sin usar el inglés "if" o español si:

  • El asesinato del presidente sería un crimen de guerra. (Asesinando al presidente sería un crimen de guerra)
  • ¿Nos costaría mucho comer aquí? (haría eso costo nosotros mucho para comer aquí?)
  • Me prometió que saldría conmigo. (Ella me prometió que ella abandonaría conmigo.)

'Haría' en referencia a eventos repetidos en el pasado

Otro uso común de "would" es indicar que algo sucedió por costumbre o costumbre. Muy a menudo, puede usar el tiempo imperfecto, el tiempo pasado del español que generalmente se usa para referirse a acciones que tuvieron lugar durante un período de tiempo indefinido.

  • Durante el día trabajaba Mucho. (Durante el día ella trabajaría mucho.)
  • Recuerdo que viajábamos casi cada verano a Puerto Vallarta. (Recuerdo que viajaríamos casi todos los veranos a Puerto Vallarta).
  • Le exasperaban las quejas de sus hijos. (Las quejas de sus hijos serían exasperar él.)
  • Cuando ganábamos nadie dijo nada. (Cuando nosotros ganaria nadie diría cualquier cosa.)

'No lo haría'

A veces, la forma negativa "no" o "no" sugiere una negativa a hacer algo. El verbo reflexivo negarse casi siempre se puede usar:

  • Se negó a estudiar otras alternativas. (Él no estudiaria otras alternativas)
  • Por eso me negué a firmar. (Por eso no firmaría).
  • Me negué a comportarme como un adulto. (YO no se comportaría como un adulto)

Si "would would" o "would would" se usa como el equivalente de "did not" o "does not", se puede traducir utilizando el tiempo imperfecto o pretérito.

  • La radio del coche No yo funcionó en ese momento. (La radio del auto no funcionaria para mí en ese momento El pretérito se usa aquí porque el evento ocurrió en un momento específico).
  • Muchas veces la radio del coche No yo funcionaba. (La radio del auto a menudo no funcionaria para mi. Lo imperfecto se usa aquí para un evento recurrente).
  • Esa noche no salieron juntos. (Esa noche ellos no se iría juntos.)
  • Muchas veces no salían del escritorio hasta la entrada la noche. (Ellos a menudo no se iría sus escritorios hasta que llegó la noche.)

"Sería" como una palabra de cortesía

A menudo, "would" agrega poco significado a una oración, pero se utiliza para hacer una solicitud cortés. Una forma de hacer algo similar en español es usar el tiempo condicional:

  • Yo darías un minuto y medio? (haríadar yo un minuto y medio?)
  • ¿Te desee ayudaryo? (Te gustaría ¿para ayudarme?)
  • Le comprarías un dulce a su hermanita? (haríacomprar un dulce para tu hermanita?)

"Lo haría" en el discurso informado

En oraciones del tipo "ella dijo que haría + verbo", "el" podría traducirse usando condicional o imperfecto. En este contexto, hay poca diferencia en los dos tiempos del español..

  • Me dijo que iría al centro. (Ella me dijo que ella iría céntrico.)
  • Me dijo que iba al centro. (Ella me dijo que ella iría céntrico.)
  • Me dijeron que todo aparentemente correcto. (Me dijeron todo Parecería ser correcto.)
  • Me dijeron que todo parecería correcto. (Me dijeron todo Parecería ser correcto.)

Para llevar clave

  • El español no tiene un auxiliar que significa "would" o se usa de la misma manera, y "would" generalmente debe traducirse usando varios tiempos.
  • Dependiendo del contexto, "would + verb" en inglés puede convertirse en imperfecto, condicional o pretérito en español.
  • Si "no" se usa para indicar que alguien se negó a realizar una acción, el verbo negarse puede ser usado.