Aunque tanto el inglés como el alemán usan el pasado simple (Imperfekt) y el pretérito perfecto (Perfekt) para hablar sobre eventos pasados, existen algunas diferencias importantes en la forma en que cada idioma usa estos tiempos verbales. Si necesita saber más sobre la estructura y la gramática de estos tiempos, vea los enlaces a continuación. Aquí nos centraremos en cuándo y cómo usar cada tiempo pasado en alemán.
Comenzaremos con el llamado "pasado simple" porque es simple. En realidad, se llama "simple" porque es un tiempo de una palabra (hatte, ging, rociar, machte) y no es un tiempo compuesto como el presente perfecto (sombrero gehabt, ist gegangen, Habe gesprochen, haben gemacht) Para ser precisos y técnicos, el Imperfekt o el tiempo "narrativo pasado" se refiere a un evento pasado que aún no se ha completado por completo (latín Perfecto), pero nunca he visto cómo esto se aplica a su uso real en alemán de manera práctica. Sin embargo, a veces es útil pensar que el "pasado narrativo" se usa para describir una serie de eventos conectados en el pasado, es decir, una narración. Esto contrasta con el presente perfecto descrito a continuación, que (técnicamente) se utiliza para describir eventos aislados en el pasado..
Usado menos en la conversación y más en la escritura / escritura, el pasado simple, el pasado narrativo o el tiempo imperfecto a menudo se describe como el más "formal" de los dos tiempos pasados básicos en alemán y se encuentra principalmente en libros y periódicos. Por lo tanto, con algunas excepciones importantes, para el alumno promedio es más importante reconocer y poder leer el pasado simple que usarlo. (Tales excepciones incluyen verbos de ayuda como haben, cerco, Werden, los verbos modales y algunos otros, cuyas formas simples en tiempo pasado se usan a menudo en la conversación y en el alemán escrito).
El tiempo pasado simple alemán puede tener varios equivalentes en inglés. Una frase como "er spielte Golf" se puede traducir al inglés como: "estaba jugando al golf", "solía jugar al golf", "jugaba al golf" o "jugaba al golf", según el contexto.
Como regla general, cuanto más al sur se vaya en la Europa alemana, menos se usará el pasado simple en la conversación. Es más probable que los oradores en Baviera y Austria digan "Ich bin en Londres gewesen", en lugar de "Ich war in London". ("Estaba en Londres".) Ven el pasado simple como más distante y frío que el presente perfecto, pero no debe preocuparse demasiado por esos detalles. Ambas formas son correctas y la mayoría de los hablantes de alemán están encantados cuando un extranjero puede hablar su idioma.!
Solo recuerde esta regla simple para el pasado simple: se usa principalmente para la narración en libros, periódicos y textos escritos, menos en la conversación. Lo que nos lleva al próximo tiempo pasado alemán ...
El presente perfecto es un tiempo compuesto (dos palabras) formado mediante la combinación de un verbo auxiliar (auxiliar) con el participio pasado. Su nombre proviene del hecho de que se usa la forma en tiempo presente del verbo auxiliar, y la palabra "perfecto", que, como mencionamos anteriormente, en latín significa "hecho / completado". (Los pasado perfecto [pluscuamperfecto, Plusquamperfekt] usa el tiempo pasado simple del verbo auxiliar.) Esta forma particular del tiempo pasado alemán también se conoce como el "pasado conversacional", lo que refleja su uso principal en el alemán conversacional hablado.
Debido a que el presente perfecto o pasado conversacional se usa en alemán hablado, es importante aprender cómo se forma y se usa este tiempo. Sin embargo, así como el pasado simple no se usa exclusivamente en impresión / escritura, tampoco se usa el presente perfecto solo para el alemán hablado. El presente perfecto (y el pasado perfecto) también se usa en periódicos y libros, pero no tan a menudo como el pasado simple. La mayoría de los libros de gramática le dicen que el presente perfecto en alemán se usa para indicar que "algo está terminado al momento de hablar" o que un evento pasado completo tiene resultados que "continúan en el presente". Puede ser útil saberlo, pero es más importante reconocer algunas de las principales diferencias en la forma en que se usa el presente perfecto en alemán e inglés..
Por ejemplo, si quiere expresar, "solía vivir en Munich" en alemán, puede decir: "Ich habe in München gewohnt". - un evento completado (ya no vives en Munich). Por otro lado, si quiere decir: "He vivido / he estado viviendo en Munich durante diez años", no puede usar el tiempo perfecto (o cualquier tiempo pasado) porque está hablando de un evento en el presente (todavía vives en Munich). Entonces el alemán usa el tiempo presente (con Schon Seit) en esta situación: "Ich wohne schon seit zehn Jahren en München", literalmente "vivo desde hace diez años en Munich". (¡Una estructura de oración que los alemanes a veces usan por error cuando van del alemán al inglés!)
Los angloparlantes también deben entender que una frase perfecta en alemán presente como, "er hat Geige gespielt", se puede traducir al inglés como: "él ha tocado (el) violín", "él solía tocar (el) violín, "" tocaba el violín "," tocaba el violín "o incluso" tocaba el violín ", según el contexto. De hecho, para una oración como "Beethoven hat nur eine Oper komponiert", sería correcto traducirlo al pasado simple en inglés, "Beethoven compuso solo una ópera", en lugar del inglés presente perfecto, "Beethoven tiene compuesto solo una ópera ". (Esto último implica incorrectamente que Beethoven todavía está vivo y componiendo).