La expresión francesa À tes souhaits (pronunciado [a tay sweh])es una delicadeza social y literalmente se traduce como "a sus deseos". Tiene un registro informal y es el equivalente de la frase inglesa "bless you".
Puedes y debes usar la expresión francesa à tes souhaits cada vez que un amigo estornuda (siempre y cuando no estés interrumpiendo un discurso o algo).
A diferencia de su equivalente en inglés "te bendiga" à tes souhaits no tiene connotación religiosa en absoluto, en lugar de ofrecerle al estornudo tus esperanzas de que sus deseos se hagan realidad.
Si la persona estornuda más de una vez, hay un dicho más elaborado:
Después del primer estornudo: A tes souhaits
Sestornudo de econd: à tes amours
Tercer estornudo: uno de los siguientes:
El equivalente formal à vos souhaits puede dirigirse a un completo desconocido sin riesgo de ofensa, pero nuevamente, considere el contexto. En el bus: si. Durante una reunión de negocios: probablemente no.
Souhaits es el plural de un souhait (deseo), del verbo souhaiter (desear).