La tira cómica Non Sequitur de Wiley Miller celebró un Gran concurso de cierre de sesión sin Sequitur, donde se invitó a los lectores a enviar sugerencias para el letrero frente al Au Naturel Deli, Detrás de la puerta de la cual acechaba un oso con un cuchillo. La entrada ganadora, de Mary Cameron de Leander, Texas, tenía un texto garabateado en el letrero que decía "Entrée: Vous". La mayoría de las personas podrían aplicar un doble sentido a la frase en este contexto, que podría traducirse como "Entrada de hoy: usted". Esta es una realización muy linda e inteligente del cómic!
Pero para comprender el doble significado de este cómic sugerido, el lector necesitaría comprender el entrez homouso, que los hablantes de francés no nativos suelen utilizar para decir "Entra". Por lo tanto, el letrero en este cómic se leería con una comprensión homónima como "Entra" y "Plato principal de hoy: tú".
El problema es ese entrez vous en francés no significa exactamente lo que los hablantes de francés no nativos usan como traducción literal. Cuando la frase se descompone, el verbo francés entrer no es reflexivo; la forma correcta de decir "Adelante" es simplemente entrez en la conjugación formal y plural "usted" del verbo. Entonces, si el letrero en este cómic indica que un transeúnte debe ingresar a la tienda, simplemente leería "Entrez" y, como resultado, perdería su naturaleza cómica. Ninguna de estas palabras debe confundirse con entre que se traduce como "en" o "entre" en inglés y no tiene la misma pronunciación porque la "e" al final es esencialmente silenciosa. Un ejemplo del uso de esta palabra podría ser "... ça reste entre nous " que significa "esto se queda entre nosotros", tal vez implica una conversación confidencial.
Para los hablantes de francés no nativos, esto plantea la pregunta de si alguna vez hay un uso apropiado de la frase entrez vous en el idioma francés La única vez que podrías usar entrez vous en francés sería en el caso de una pregunta. Diciendo "Entrez-vous?"es similar a preguntar" ¿Vienes? "o incluso" ¿Qué hay de venir? "y es más informal y de naturaleza conversacional.
Si estás pensando en usar plato fuerte o entrez-vous indistintamente, incluso para el humor, tenga en cuenta que los hablantes nativos de francés probablemente no lo entenderán como muy gracioso. Por el contrario, generalmente se ve como un error gramatical.