"Shiawase nara te o tatakou (Si eres feliz, aplaude)" es una popular canción japonesa que se basa en una canción popular española. Se convirtió en un gran éxito en 1964, cuando la canción fue lanzada por Kyuu Sakamoto. Como 1964 fue el año en que Tokio fue sede de los Juegos Olímpicos, muchos atletas y visitantes extranjeros escucharon y amaron la canción. Como resultado se hizo conocido en todo el mundo.
Otra canción famosa de Kyuu Sakamoto es "Ue o Muite Arukou", que se conoce como "Sukiyaki" en los Estados Unidos. Haga clic en este enlace para obtener más información sobre la canción "Ue o Muite Arukou".
Aquí están las letras japonesas de "Shiawase nara te o tatakou" en japonés y romaji
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 手 を た た こ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 足 な ら そ う
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de ashi narasou
Aprendamos algo de vocabulario de la canción..
shiawase 幸 せ --- felicidad
te 手 --- mano
tataku た た こ う --- aplaudir (manos)
taido 態度 --- actitud
shimesu し め す --- para mostrar
Sora そ ら --- ¡Aquí! Mira!
minna み ん な --- todos
ashi 足 --- pies
narasu な ら す --- para sonar
La versión en inglés de la canción es "If You're Happy and You Know It". A menudo se canta entre los niños. Aquí está la versión en inglés de la canción, aunque no es una traducción literal.
Si eres feliz y lo sabes, aplaude.
Si eres feliz y lo sabes, aplaude.
Si estás feliz y tú lo sabes,
Y realmente quieres mostrarlo,
Si eres feliz y lo sabes, aplaude.
Si eres feliz y lo sabes, pisa fuerte.
Si eres feliz y lo sabes, pisa fuerte.
Si estás feliz y tú lo sabes
Y realmente quieres mostrarlo,
Si eres feliz y sabes que pisoteas.
La "nara" utilizada en la canción indica una suposición y un resultado. "Nara" es la forma simplificada de "naraba". Sin embargo, "ba" a menudo se omite en japonés moderno. Se traduce en "si ~ entonces; si es cierto que ~". "Nara" se usa a menudo después de los sustantivos. Es similar a la forma condicional "~ ba" y "~ tara".
"Nara" también indica que se está trayendo un tema. Se puede traducir como "en cuanto a". A diferencia del marcador de tema "wa", que introduce el tema que se origina en el hablante, "nara" presenta temas, que a menudo han sido sugeridos por el destinatario.