Si alguna vez ha tomado una clase de marketing, es probable que haya escuchado cómo Chevrolet tuvo problemas para vender el automóvil Chevy Nova en América Latina. Ya que "no va"significa" no funciona "en español, dice la historia repetida a menudo, los compradores latinoamericanos de automóviles rechazaron el automóvil, lo que obligó a Chevrolet a sacar vergonzosamente el automóvil del mercado.
Los problemas de Chevrolet a menudo se citan como un ejemplo de cómo las buenas intenciones pueden salir mal cuando se trata de la traducción. Hay literalmente miles de referencias al incidente en Internet, y el ejemplo de Nova se ha mencionado en los libros de texto y a menudo aparece durante presentaciones sobre diferencias culturales y publicidad..
Pero hay un problema importante con la historia: Nunca sucedió. De hecho, a Chevrolet le fue razonablemente bien con el Nova en América Latina, incluso excediendo sus proyecciones de ventas en Venezuela. La historia del Chevy Nova es un ejemplo clásico de una leyenda urbana, una historia que se cuenta y vuelve a contar tan a menudo que se cree que es cierta, aunque no lo sea. Como la mayoría de las otras leyendas urbanas, hay algún elemento de verdad en la historia ("no va"de hecho significa" no funciona "), suficiente verdad para mantener viva la historia. Como muchas leyendas urbanas, la historia tiene el atractivo de mostrar cómo los altos y poderosos pueden ser humillados por errores estúpidos.
Incluso si no pudieras confirmar o rechazar la historia al mirarla, podrías notar algunos problemas si entiendes español. Para principiantes, estrella nueva y no va no suenan igual y es poco probable que se confundan, al igual que "alfombra" y "auto mascota" no se confunden en inglés. Adicionalmente, no va sería una forma incómoda en español describir un automóvil que no funciona (It doesn't work, entre otros, lo haría mejor).
Además, como en inglés, estrella nueva, cuando se usa en una marca, puede transmitir una sensación de novedad. Incluso hay una gasolina mexicana que lleva ese nombre de marca, por lo que parece poco probable que un nombre solo pueda condenar un automóvil.
GM, por supuesto, no es la única compañía en ser citada por cometer errores publicitarios en español. Pero después de un examen más detallado, muchos de estos cuentos de mala traducción demuestran ser tan improbables como el que involucra a GM. Estas son algunas de esas historias..
Historia: Parker Pen tenía la intención de usar el eslogan "no manchará su bolsillo y lo avergonzará", para enfatizar cómo no se derramarían sus plumas, traduciéndolo como "no manchará tu bolsillo, ni te embarazará." Pero embarazar significa "estar embarazada" en lugar de "avergonzar". Entonces, el eslogan se entendió como "no manchará su bolsillo y la dejará embarazada".
Comentario: Cualquiera que aprenda mucho sobre español aprende rápidamente sobre errores tan comunes como confusos embarazada ("embarazada") por "avergonzada". Para un profesional cometer este error de traducción parece altamente improbable.
Historia: Una versión en español de "Got Milk?" campaña utilizada "¿Tienes leche?,"que se puede entender como" ¿Estás lactando? "
Comentario: Esto podría haber sucedido, pero no se ha encontrado ninguna verificación. Muchas de estas campañas promocionales se ejecutan localmente, por lo que es más probable que se haya cometido este error comprensible..
Historia: Coors tradujo el eslogan "liberarlo" en un anuncio de cerveza de tal manera que se entendía como argot para "sufrir diarrea".
Comentario: Los informes difieren sobre si Coors usó la frase "suéltalo con Coors"(literalmente," déjalo ir con Coors ") o"suéltate con Coors"(literalmente," libérese con Coors "). El hecho de que las cuentas no estén de acuerdo entre sí hace que parezca poco probable que el error haya sucedido realmente.
Historia: Nestlé no pudo vender café instantáneo Nescafé en América Latina porque el nombre se entiende como "No es café"o" No es café ".
Comentario: A diferencia de la mayoría de las otras cuentas, esta historia es demostrablemente falsa. Nestlé no solo vende café instantáneo con ese nombre en España y América Latina, sino que también opera cafeterías con ese nombre. Además, si bien las consonantes a menudo se suavizan en español, las vocales suelen ser distintas, por lo que nes es poco probable que se confunda no es.
Historia: Un lema para el pollo de Frank Perdue, "se necesita un hombre fuerte para hacer un pollo tierno", se tradujo como el equivalente de "se necesita un hombre excitado sexualmente para hacer un pollo cariñoso".
Comentario: Como "tierno" tierno puede significar "suave" o "cariñoso". Las cuentas difieren en la frase utilizada para traducir "un hombre fuerte". Una cuenta usa la frase un tipo duro (literalmente, "un tipo duro"), lo que parece extremadamente improbable.