No tiene que mirar muy lejos para ver la estrecha relación entre el inglés y los idiomas derivados del latín. Si bien las similitudes son más obvias en el vocabulario, el inglés también incluye aspectos clave de su gramática que tienen análogos en idiomas latinos, incluido el español. Entre ellos se encuentra el participio pasado, un tipo de palabra extremadamente útil que puede usarse, tanto en inglés como en español, como parte de una forma verbal o como adjetivo..
Los participios pasados en inglés no siempre son tan obvios como en español, porque a menudo toman la misma forma que el tiempo pasado, ya que generalmente terminan en "-ed". En la forma verbal, puede saber cuándo un verbo "-ed" funciona como un participio pasado en el sentido de que se combina con alguna forma del verbo "tener". Por ejemplo, "trabajado" es un verbo en tiempo pasado en la oración "Trabajé" pero un participio pasado en "He trabajado". Con menos frecuencia, un participio pasado también se puede usar en la voz pasiva: en "La obra se produce", "producido" es un participio pasado.
Los participios pasados en español suelen terminar en -alharaca o -hago, teniendo así una vaga similitud con los equivalentes ingleses. Pero su forma es distinta de los tiempos pasados simples, que incluyen palabras como compré (Compré) y vinieron (Ellos vinieron).
Tanto el español como el inglés tienen numerosos participios pasados irregulares, especialmente de verbos comunes. En inglés, muchos, pero lejos de todo, terminan en "-en": roto, impulsado, dado, visto. Otros no siguen ese patrón: hecho, lastimado, escuchado, hecho.
En español, casi todos los participios pasados irregulares terminan en -cho o -a: dicho, desde decir (decir); hecho, desde hacer (hacer o hacer); puesto, desde poner (poner); y visto, desde ver (ver).
Estos son algunos de los participios pasados irregulares más comunes en español:
Otra similitud entre inglés y español es que los participios pasados se usan con frecuencia como adjetivos. Aquí hay algunos ejemplos que comparten los dos idiomas:
De hecho, aunque a menudo es incómodo hacerlo, la mayoría de los verbos en cualquier idioma se pueden convertir en adjetivos utilizando el participio pasado.
Debido a que funcionan como adjetivos en tales usos españoles, deben estar de acuerdo tanto en número como en género con los sustantivos que acompañan.
Lo mismo es cierto en español cuando el participio pasado sigue una forma de ser o estar, los cuales se traducen como "ser". Ejemplos:
En español, muchos participios pasados también se pueden usar como sustantivos, simplemente porque los adjetivos se pueden usar libremente como sustantivos cuando el contexto aclara su significado. Uno a veces visto en las noticias es los desaparacidos, refiriéndose a aquellos que han desaparecido debido a la opresión. Con frecuencia, los adjetivos utilizados como sustantivos se traducen usando el "uno" en inglés como en los escondidos, los escondidos, y el colorado, el de color.
Este fenómeno también aparece en inglés, aunque con menos frecuencia en español. Por ejemplo, podríamos hablar de "los perdidos" o "los olvidados" donde "perdido" y "olvidado" funcionan como sustantivos).
El otro uso principal del participio pasado es combinar con el verbo haber en español o "tener": en inglés (los verbos probablemente tienen un origen común) para formar los tiempos perfectos. En términos generales, los tiempos perfectos se usan para referirse a acciones que se completarán o se completarán:
Como puede ver, el participio pasado es una de las formas en que los verbos en español e inglés obtienen su versatilidad y flexibilidad. Esté atento a los usos del participio pasado en su lectura, y se sorprenderá al ver con qué frecuencia se utiliza la forma de la palabra..