¿Qué tan confiables son las computadoras para traducir francés? ¿Deberías usar Google Translate para completar tu tarea de francés? ¿Puede confiar en una computadora para traducir su correspondencia comercial o debe contratar a un traductor??
La realidad es que, si bien la traducción de software es útil, no es perfecta y no debe reemplazar el aprendizaje de un idioma nuevo. Si confía en la traducción automática para cambiar entre francés e inglés (y viceversa), puede encontrarse en el extremo perdedor de una conversación.
La traducción automática se refiere a cualquier tipo de traducción automática, incluido software de traducción, traductores manuales y traductores en línea. Si bien la traducción automática es un concepto interesante y considerablemente más barato y rápido que los traductores profesionales, la realidad es que la traducción automática es extremadamente pobre en calidad.
El lenguaje es simplemente demasiado complicado para las máquinas. Si bien una computadora puede programarse con una base de datos de palabras, es imposible que comprenda todo el vocabulario, la gramática, el contexto y los matices en los idiomas de origen y destino..
La tecnología está mejorando, pero el hecho es que la traducción automática nunca ofrecerá más que una idea general sobre lo que dice un texto. Cuando se trata de traducción, una máquina simplemente no puede tomar el lugar de un humano.
Si los traductores en línea como Google Translate, Babylon y Reverso son útiles dependerá de su propósito. Si necesita traducir rápidamente una sola palabra francesa al inglés, probablemente estará bien. Del mismo modo, las frases simples y comunes pueden traducirse bien, pero debes tener cuidado.
Por ejemplo, escribir la frase "Subí la colina" en Reverso produce "Je suis Monté la colline."En la traducción inversa, el resultado en inglés de Reverso es" I rose the hill ".
Si bien el concepto está ahí y un humano podría darse cuenta de que probablemente 'subió la colina' en lugar de 'levantó la colina', no fue perfecto.
Sin embargo, ¿puede usar un traductor en línea para recordar que charla es francés para "gato" y que chat noir significa un "gato negro"? Absolutamente, el vocabulario simple es fácil para la computadora, pero la estructura y los matices de las oraciones requieren lógica humana.
Para decirlo claramente:
Los traductores en línea, que pueden usarse para traducir páginas web, correos electrónicos o un bloque de texto pegado, pueden ser útiles. Si necesita acceder a un sitio web escrito en francés, encienda el traductor para tener una idea básica de lo que se escribió.
Sin embargo, no debe suponer que la traducción es una cita directa o completamente precisa. Deberá leer entre líneas en cualquier traducción automática. Úselo para orientación y comprensión básica, pero poco más.
Recuerde, también, que la traducción, ya sea humana o por computadora, es una ciencia inexacta y que siempre hay numerosas posibilidades aceptables.
¿Cuán precisas (o inexactas) son las computadoras en la traducción? Para demostrar algunos de los problemas inherentes a la traducción automática, veamos cómo les fue a tres oraciones en cinco traductores en línea.
Para verificar la precisión, cada traducción se ejecuta a través del mismo traductor (la traducción inversa es una técnica de verificación común de traductores profesionales). También hay una traducción humana de cada oración para comparar.
Esta es una oración muy simple: los estudiantes principiantes podrían traducirla con poca dificultad.
Traductor online | Traducción | Traducción inversa |
---|---|---|
Babilonia | Je t'aime beaucoup, miel. | Te quiero mucho cariño. |
Reverso | Je vous aime beaucoup, le miel. | Me gustas mucho la miel. |
Traducción libre | Je vous aime beaucoup, le miel. | Me gustas mucho la miel. |
Traductor de google | Je t'aime beaucoup, le miel. * | Te amo mucho, cariño. |
Bing | Je t'aime beaucoup, miel. | Te amo cariño. |
Qué salió mal?
Traducción Humana Je t'aime beaucoup, mon chéri.
Veamos si una cláusula subordinada causa algún problema..
Traductor online | Traducción | Traducción inversa |
---|---|---|
Babilonia | Combien de fois vous a-t-il dit de lui écrire? | ¿Cuánto tiempo tiene para decirte que le escribas?? |
Reverso | Combien de fois vous a-t-il dit de l'écrire ? | ¿Cuántas veces te dijo que lo escribieras?? |
Traducción libre | Combine de fois a-t-il dit que vous écrivez il? | Cuantas veces dice que lo escribes? |
Traductor de google | Combine de fois a-t-il de vous dire à l'écrire? * | ¿Cuántas veces te dijo que escribieras?? |
Bing | Combine de fois il vous a-t-il dit à l'écrire ? | Cuantas veces te ha dicho que lo escribas? |
Qué salió mal?
La traducción de Reverso y la traducción inversa son excelentes.
Traducción Humana Combien de fois est-ce qu'il t'a dit de l'écrire ?o Combien de fois t'a-t-il dit de l'écrire ?
Una oración más larga y complicada..
Traductor online | Traducción | Traducción inversa |
---|---|---|
Babilonia | Chaque été, je conduis à la maison et à la croisière de lac autour avec mes amis. | Cada verano, llevo a la casa y al crucero por el lago con mis amigos.. |
Reverso | Chaque été, je conduis (roule) jusqu'à la maison de lac et la croisière autour avec mes amis. | Todos los veranos, conduzco (conduzco) (corro) ((conduzco)) hasta la casa del lago y el crucero con mis amigos. |
Traducción libre | Chaque été, je conduis jusqu'à la maison de lac et jusqu'à la croisière environmental avec mes amis. | Todos los veranos conduzco al lago de la casa y al crucero con mis amigos. |
Traductor de google | Chaque été, je conduis à la maison et le lac autour de croisière avec mes amis. * | Todos los veranos conduzco en casa y alrededor del lago con mis amigos.. |
Bing | Tous les étés, j'ai avancer jusqu'à la maison du lac et croisière autour avec mes amis. | Cada verano, me dirijo a la casa del lago y navego con mis amigos. |
Qué salió mal?
Traducción Humana Chaque été, je vais en voiture à la maison de lac et je roule avec mes amis.
Aunque es una muestra pequeña, las traducciones anteriores ofrecen una idea bastante buena de los problemas inherentes a la traducción automática. Si bien los traductores en línea pueden darle una idea sobre el significado de una oración, sus numerosas fallas les impiden reemplazar a los traductores profesionales..
Si está justo después de lo esencial y no le importa decodificar los resultados, probablemente pueda hacerlo con un traductor en línea. Pero si necesita una traducción con la que pueda contar, contrate un traductor. Lo que pierde en dinero lo compensará con profesionalidad, precisión y confiabilidad..