Aprende a cantar feliz cumpleaños en alemán

Una tradición divertida en familias de todo el mundo, siempre es agradable escuchar que alguien te canta una canción de "feliz cumpleaños". En los países de habla alemana, se usan dos canciones populares: la canción "Happy Birthday" con la que estamos familiarizados en inglés y una canción especial, mucho más larga y muy conmovedora que celebra la vida de la persona..

Ambas canciones son divertidas de cantar y una excelente manera de aprender mientras practicas tu alemán.

Una traducción simple de la canción "Happy Birthday"

Para empezar, simplemente, aprendamos a cantar la canción básica "Happy Birthday" en alemán. Es muy fácil porque solo necesitas aprender dos líneas (la primera línea se repite, al igual que en inglés) y usarás la misma melodía que cantarías en inglés.

Zum Geburtstag viel Glück, Feliz cumpleaños a ti,
Zum Geburtstag liebe (nombre) Feliz cumpleaños querida (nombre)

Si bien esta canción es divertida de aprender, debe tenerse en cuenta que la versión en inglés de la canción se escucha con mayor frecuencia, incluso en fiestas donde todos hablan alemán.

"Alles gute zum geburtstag"significa"feliz cumpleaños"y es una forma tradicional de desearle a alguien un feliz cumpleaños en alemán.

"Wie schön, dass du geboren bist" Letra

Aunque la versión en inglés de "Happy Birthday to You" sigue siendo la canción más común que se escucha en las fiestas de cumpleaños alemanas, esta canción es igual de popular. Es una de las pocas canciones de cumpleaños alemanas en ganar popularidad en los países de habla alemana..

"Wie schön, dass du geboren bist" ("Qué lindo que naciste") fue escrita en 1981 por el músico y productor nacido en Hamburgo Rolf Zuckowski (1947-). Se ha convertido en un estándar en las guarderías alemanas, las escuelas y en las fiestas privadas de cumpleaños e incluso ha sido elevado al estado de 'canción popular' en su corta vida.

Zuckowski es mejor conocido por escribir y cantar canciones infantiles y ha lanzado más de 40 álbumes en su carrera. En 2007, trabajó con la ilustradora Julia Ginsbach para publicar un álbum para bebés para padres, usando el título de esta canción..

Letras alemanas

Traducción directa por Hyde Flippo
Heute kann es regnen,
stürmen oder schnei'n,
denn du strahlst ja selber
wie der Sonnenschein.
Heut ist dein Geburtstag,
Darum Feiern Wir,
alle deine Freunde,
freuen sich mit dir.
Hoy puede llover,
tormenta o nieve,
porque tú mismo estás radiante
como el sol.
Hoy es tu cumpleanos,
por eso estamos celebrando.
Todos tus amigos,
estoy feliz por ti.
Abstenerse: *
Wie schön, dass du geboren bist,
wir hätten dich sonst sehr vermisst.
wie schön, dass wir beisammen sind,
wir gratulieren dir, Geburtstagskind!
Estribillo:
Que lindo que naciste,
te hubiéramos extrañado de lo contrario.
qué bueno que estemos todos juntos;
te felicitamos, cumpleañero!
Uns're guten Wünsche
haben ihren Grund:
Bitte bleib noch lange
glücklich und gesund.
Dich so froh zu sehen,
ist was uns gefällt,
Tränen gibt es schon
Genug auf dieser Welt.
Nuestros buenos deseos
tienen su propósito (razón):
Por favor, quédate mucho tiempo
feliz y saludable.
Verte tan feliz,
es lo que nos gusta.
Hay lagrimas
suficiente en este mundo.
Montag, Dienstag, Mittwoch,
das ist ganz egal,
dein Geburtstag kommt im Jahr
doch nur einmal.
Darum lass uns feiern,
dass die Schwarte kracht, *
Heute wird getanzt,
gesungen und gelacht.
Lunes martes miercoles,
eso realmente no importa,
pero tu cumpleaños solo llega
una vez al año.
Así que celebremos,
hasta que estemos exhaustos, *
Hoy hay baile,
canto y risas.
Wieder ein Jahr älter,
nimm es nicht so schwer,
denn am Älterwerden
änderst du nichts mehr.
Zähle deine Jahre
und denk 'stets daran:
Sie sind wie ein Schatz,
den dir keiner nehmen kann.
Otro año más viejo,
(pero) no lo tomes tan duro,
porque cuando se trata de envejecer
ya no puedes cambiar nada.
Cuenta tus años
y siempre recuerda:
Son un tesoro,
que nadie te puede quitar.

* El estribillo se repite entre cada uno de los siguientes versículos y nuevamente al final.

* * Modismo alemán: "arbeiten, dass die Schwarte kracht" = "trabajar hasta que se caiga, iluminado., "trabajar hasta que la corteza se rompa"

Las letras alemanas se proporcionan solo para uso educativo. No se implica ni se pretende infringir los derechos de autor. Las traducciones literales en prosa de la letra original alemana de Hyde Flippo.