En la parodia de la película clásica de Mel Brooks Joven frankenstein (1974), Cloris Leachman interpreta a un personaje llamado Frau Blucher. Si has visto esta gran película, sabes que cada vez que alguien pronuncia las palabras "Frau Blucher" se puede escuchar el relincho de los caballos..
De alguna manera surgió una explicación para esta mordaza, alegando que la razón oculta de la reacción de los caballos fue que el nombre de Frau Blucher suena como la palabra alemana para pegamento, e implica que los caballos temen terminar en una fábrica de pegamentos..
Pero si te molestas en buscar la palabra "pegamento" en alemán, no encontrarás ninguna palabra que esté cerca de "Blucher" o "Blücher". Hacer las palabras der Klebstoff o der Leim suena incluso remotamente similar?
Si miras hacia arriba Blücher, algunos diccionarios alemanes enumeran la expresión "er geht run wie Blücher" ("no anda por ahí / lo hace como Blücher"), pero eso se refiere al general prusiano Gebhard Leberecht von Blücher (1742-1819), quien ganó el nombre "Marschall Vorwärts" ("Mariscal [Field] Forward") por sus victorias sobre los franceses en Katzbach y (con Wellington) en Waterloo (1815).
En otras palabras, Blücher (o Blucher) es solo un apellido alemán. No tiene un significado particular como una palabra normal en alemán y ciertamente no significa "pegamento"!
Resulta que el director Mel Brooks se estaba divirtiendo con una mordaza cinematográfica clásica de "villano" de viejos melodramas. No existe una lógica real para el relincho de los caballos, ya que la mayoría de las veces no hay forma de que puedan ver o escuchar a Frau Blucher o a las personas que dicen su nombre..