Escribir cartas informales en francés

Escribir cartas en francés puede ser algo complicado porque requieren convenciones particulares de apertura y cierre. Seguir algunas reglas básicas de etiqueta y gramática francesa lo ayudará a encontrar las expresiones correctas para usar cuando escriba a familiares, amigos o conocidos..

Convenciones siguientes

Para la correspondencia personal, hay dos convenciones importantes en las letras francesas: saludos y clausuras. Las expresiones que usa dependen de su relación con la persona a la que le está escribiendo, particularmente si la conoce personalmente. Además, considere si usar tu o vous-tu es el "tú" familiar, mientras que vous es el saludo formal para "tú" en francés.

Recuerde que estas expresiones francesas no siempre se traducen bien al inglés. Estos son equivalentes utilizables, en lugar de traducciones literales. Los siguientes son posibles saludos y cierres que puede usar, dependiendo de si conoce a la persona.

Saludos

Puede usar estos saludos ya sea solos o con el saludo seguido del nombre de la persona. El saludo en francés aparece a la izquierda, mientras que la traducción al inglés está a la derecha. Los saludos franceses pueden ser particularmente difíciles. Por ejemplo, el título francés. Señorita-literalmente "mi joven dama", se ha utilizado durante mucho tiempo para distinguir entre mujeres, ya sea por su edad o estado civil. Los comerciantes y los empleados bancarios siempre saludan a las clientas con cortesía Bonjour, mademoiselle o Bonjour, señora. Pero en una carta, debe evaluar la edad de la mujer para elegir el término correcto, y eso puede resultar desafiante.

No conoces a la persona
Señor
Monsieur xxx
señor
Señor xxx
Señora
Señora xxx
Señora xxx
Señorita
La señorita xxx
Perder
Señorita xxx
Señores

Señores

Conoces a la persona
Cher Monsieur
Cher Monsieur xxx
Estimado señor
Estimado señor xxx
Chère Madame
Chère madame xxx
Querida señora xxx
Chère Mademoiselle
Chère Mademoiselle xxx
Querida Señorita
Querida señorita xxx
Chers amis queridos amigos
Chers Luc et Anne Queridos Luc y Anne
Chers abuelos Queridos abuelos
Mon cher Paul Mi querido pablo
Mes chers amis Mis queridos amigos
Ma très chère Lise Mi querida lise

Cierres

Los cierres en letras francesas también pueden ser complicados, incluso en misivas personales. Para ayudarlo a elaborar su cierre correctamente, la siguiente tabla utiliza las mismas convenciones que la anterior: el cierre se enumera en francés a la izquierda, mientras que la traducción está a la derecha.

A un conocido
Je vous envoie mes bien amicales pensées Los mejores deseos
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés Tuyo sinceramente
Je vous adresse mon très amical souvenir Saludos cordiales

 

A un amigo
Cordialement (à vous)Sinceramente tuyo)
Votre ami dévoué (e)Tu amigo devoto
ChaleureusementCon un cordial saludo
Bien amicalementEn amistad
AmitiésMis mejores deseos, tu amigo
Bien des choses à tousMis mejores deseos para todos
Bien à vous, Bien à toiLos mejores deseos
À bientôt!Te veo pronto!
Je t'embrasseAmor / con amor
Bons baisersMucho amor
Bises!Abrazos y besos
Grosses bises!Muchos abrazos y besos

Consideraciones

Estas últimas expresiones, como "Bons baisers (Mucho amor) y Bises! (Abrazos y besos): puede parecer demasiado informal en inglés. Pero, tales cierres no son necesariamente románticos en francés; puedes usarlos con amigos del mismo sexo o del sexo opuesto.