Escribir cartas en francés puede ser algo complicado porque requieren convenciones particulares de apertura y cierre. Seguir algunas reglas básicas de etiqueta y gramática francesa lo ayudará a encontrar las expresiones correctas para usar cuando escriba a familiares, amigos o conocidos..
Para la correspondencia personal, hay dos convenciones importantes en las letras francesas: saludos y clausuras. Las expresiones que usa dependen de su relación con la persona a la que le está escribiendo, particularmente si la conoce personalmente. Además, considere si usar tu o vous-tu es el "tú" familiar, mientras que vous es el saludo formal para "tú" en francés.
Recuerde que estas expresiones francesas no siempre se traducen bien al inglés. Estos son equivalentes utilizables, en lugar de traducciones literales. Los siguientes son posibles saludos y cierres que puede usar, dependiendo de si conoce a la persona.
Puede usar estos saludos ya sea solos o con el saludo seguido del nombre de la persona. El saludo en francés aparece a la izquierda, mientras que la traducción al inglés está a la derecha. Los saludos franceses pueden ser particularmente difíciles. Por ejemplo, el título francés. Señorita-literalmente "mi joven dama", se ha utilizado durante mucho tiempo para distinguir entre mujeres, ya sea por su edad o estado civil. Los comerciantes y los empleados bancarios siempre saludan a las clientas con cortesía Bonjour, mademoiselle o Bonjour, señora. Pero en una carta, debe evaluar la edad de la mujer para elegir el término correcto, y eso puede resultar desafiante.
No conoces a la persona | |
---|---|
Señor Monsieur xxx | señor Señor xxx |
Señora Señora xxx | Señora xxx |
Señorita La señorita xxx | Perder Señorita xxx |
Señores | Señores |
Conoces a la persona | |
---|---|
Cher Monsieur Cher Monsieur xxx | Estimado señor Estimado señor xxx |
Chère Madame Chère madame xxx | Querida señora xxx |
Chère Mademoiselle Chère Mademoiselle xxx | Querida Señorita Querida señorita xxx |
Chers amis | queridos amigos |
Chers Luc et Anne | Queridos Luc y Anne |
Chers abuelos | Queridos abuelos |
Mon cher Paul | Mi querido pablo |
Mes chers amis | Mis queridos amigos |
Ma très chère Lise | Mi querida lise |
Los cierres en letras francesas también pueden ser complicados, incluso en misivas personales. Para ayudarlo a elaborar su cierre correctamente, la siguiente tabla utiliza las mismas convenciones que la anterior: el cierre se enumera en francés a la izquierda, mientras que la traducción está a la derecha.
A un conocido | |
---|---|
Je vous envoie mes bien amicales pensées | Los mejores deseos |
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés | Tuyo sinceramente |
Je vous adresse mon très amical souvenir | Saludos cordiales |
A un amigo | |
Cordialement (à vous) | Sinceramente tuyo) |
Votre ami dévoué (e) | Tu amigo devoto |
Chaleureusement | Con un cordial saludo |
Bien amicalement | En amistad |
Amitiés | Mis mejores deseos, tu amigo |
Bien des choses à tous | Mis mejores deseos para todos |
Bien à vous, Bien à toi | Los mejores deseos |
À bientôt! | Te veo pronto! |
Je t'embrasse | Amor / con amor |
Bons baisers | Mucho amor |
Bises! | Abrazos y besos |
Grosses bises! | Muchos abrazos y besos |
Estas últimas expresiones, como "Bons baisers (Mucho amor) y Bises! (Abrazos y besos): puede parecer demasiado informal en inglés. Pero, tales cierres no son necesariamente románticos en francés; puedes usarlos con amigos del mismo sexo o del sexo opuesto.