Ya sea que esté escribiendo una carta a un amigo hispanohablante o preparando una carta comercial formal, los saludos y saludos en esta lección pueden ayudar a darle credibilidad a sus cartas.
En inglés, es común comenzar tanto las cartas personales como la correspondencia comercial con "Estimado ___". En español, sin embargo, hay más variación dependiendo de cuán formal quieras ser.
En correspondencia personal, el equivalente de "querido" es querido o querida (el participio pasado de querer), dependiendo del sexo de la persona. Querido se usa para un receptor masculino, querida para una mujer; formas plurales queridos y queridas también puede ser usado. En español, es la regla seguir el saludo con dos puntos en lugar de la coma utilizada en inglés. El uso de una coma es visto como un anglicismo.
sin embargo, querido es demasiado informal para la correspondencia comercial, especialmente cuando no eres amigo del destinatario. Utilizar estimado o estimada en lugar. La palabra literalmente significa "estimado", pero se entiende de la misma manera que "querido" en inglés:
El español no tiene un verdadero equivalente del título de cortesía en inglés Ms. (y en español, la distinción entre señora y señorita, traducido tradicionalmente como "Sra." y "Miss", respectivamente, puede ser mayor de edad que de estado civil). Normalmente está bien usar el título de cortesía de Sra. (la abreviatura de señora) si no sabe si una mujer destinataria de la carta está casada. Un buen consejo es usar Sra. a menos que sepas que la mujer prefiere Srta.
Si no sabe el nombre de la persona a la que le está escribiendo, puede usar los siguientes formatos:
El equivalente español de "a quien corresponda" es A quien corresponda (literalmente, al responsable).
En inglés, es común terminar una carta con "Sinceramente". Nuevamente, el español ofrece una mayor variedad..
Aunque los siguientes cierres para cartas personales pueden parecer demasiado cariñosos para los angloparlantes, se usan con bastante frecuencia:
Los siguientes son comunes con amigos cercanos o miembros de la familia, aunque hay muchos otros que pueden usarse:
En la correspondencia comercial, el final más común, usado de la misma manera que "sinceramente" en inglés, es atentamente. Eso también se puede ampliar a le saluda atentamente o les saluda atentamente, dependiendo de si estás escribiendo a una o más personas, respectivamente. Un final más informal que se puede usar en cartas comerciales es Cordialmente. Los saludos más largos incluyen saludos cordiales y se despide cordialmente. Aunque este idioma puede sonar florido para los angloparlantes, no es inusual en español.
Si espera una respuesta de un corresponsal comercial, puede cerrar con esperando su respuesta.
Como es común en inglés, el saludo suele ir seguido de una coma.
Si está agregando una posdata (posdata en español), puedes usar P.D. como el equivalente de "P.S."
Querida Angelina:
¡Mil gracias por el regalo! Es totalmente perfecto. ¡Fue una gran sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
Julia
Traducción:
Querida angelina,
Muchas gracias por el regalo! Es totalmente perfecto Fue toda una sorpresa!
Eres un gran amigo Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
Julia
Estimado Sr. Fernández:
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me plantearon. Creo que es posible que los productos de su compañía sean útiles para minimizar nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
Atentamente,
Catarina López
Traducción
Estimado señor Fernández,
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me presentaron. Creo que es posible que los productos de su empresa puedan ser útiles para reducir nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta a fondo..
Espero poder darte una respuesta en dos semanas.
Sinceramente,
Catarina López