Es posible que haya notado que muchos hispanohablantes y escritores usan la palabra "correos electrónicos", en cuyo caso puede que se pregunte: ¿por qué el español no parece tener su propia palabra para "correo electrónico"? Y, si el correo electrónico es una palabra en español, ¿por qué no es el plural? correos electrónicos en lugar de correos electrónicos?
En estos días, lo creas o no, correo electrónico (o correo electrónico) es una palabra española. Es de uso muy común, aunque todavía no ha sido reconocido por la Real Academia Española y muchos lo consideran un anglicismo. Incluso tiene una forma verbal, emailear, eso a veces se usa. Es una de esas palabras en inglés que se ha adoptado en español a pesar de que existen algunas alternativas en español "reales" perfectamente buenas. En español, correo electrónico a menudo se pronuncia más o menos como en inglés, aunque el final l el sonido se parece más a la "l" en "luz" que a la "l" en "correo".
En muchos países, el término Correo electrónico (que figura en el diccionario de RAE) se usa con bastante frecuencia en lugar de o de manera intercambiable con correo electrónico. También está su primo más bajo, correo-e. Si está hablando con alguien familiarizado con Internet o la tecnología informática, es probable que se entienda cualquiera de los términos.
El ejemplo de correo electrónico No es inusual. Muchos términos relacionados con Internet y otros relacionados con la tecnología, así como palabras de la cultura popular, han sido tomados del inglés y se utilizan junto con sus homólogos españoles "puros". Oirás ambos navegador y navegador utilizado, por ejemplo, así como ambos remolque y avance para un avance o avance de la película, probablemente el primero sea más común (aunque el acento escrito no siempre se usa).
Es importante recordar que, en la vida real, las personas no siempre siguen las reglas del diccionario. El hecho de que una palabra no sea técnicamente la palabra española "correcta" no significa que la gente no la use. Es posible que algunos puristas no consideren aceptable la palabra "correos electrónicos", pero así es como la gente lo dice.
En cuanto a los plurales, es muy común en español que las palabras importadas de idiomas extranjeros, generalmente inglés, sigan las mismas reglas de pluralización que en el idioma original. Para muchas palabras tomadas del inglés, entonces, los plurales se forman simplemente agregando un -s incluso si un -es normalmente se solicitará de acuerdo con las reglas de la ortografía española. Un ejemplo común, al menos en España, es que la moneda española, el euro, se divide en 100 centavos, no la centes podrías esperar.