Traducir términos del inglés al español puede ser un desafío cuando los oyentes hispanohablantes pueden no estar familiarizados con los factores sociales y culturales involucrados.
Un ejemplo es tratar de traducir "niño adoptivo". El problema es que el término se refiere a un acuerdo legal específico que existe en los Estados Unidos, y no siempre hay un equivalente exacto en otros lugares. Entonces, si necesita precisión para comunicar su idea, es posible que deba explicar a qué se refiere.
La investigación rápida indica que los posibles términos que podría usar para "niño adoptivo" incluyen niño en acogida (literalmente, un niño acogido, un término usado en España) o niño en adopción temporal (literalmente, un niño adoptado temporalmente, un término utilizado en al menos tres países de América del Sur). Pero es difícil decir si alguno de estos términos se entendería universalmente correctamente sin explicación.
Esto puede sonar como un engaño, pero si te refieres al acuerdo que es común en los Estados Unidos, lo que puedes elegir es simplemente adoptar la palabra en inglés y dar una breve explicación: niño adoptivo. Esa no es una idea original: una búsqueda rápida en la web descubre que muchos distritos escolares de EE. UU. Hacen exactamente eso en sus documentos en español. Tal "traducción" puede no ser bonita, pero a veces estas soluciones son lo mejor que se puede hacer.