Usando el español aunque What se usa con mayor frecuencia como pronombre relativo en español, también se usa con frecuencia como conjunción subordinante.
La distinción puede no parecer obvia para los angloparlantes, porque What en ambos casos generalmente se traduce como "eso". Sin embargo, la distinción es importante en algunas situaciones, como las que se enumeran a continuación al traducir "eso" después de un sustantivo.
What se usa como conjunción en la siguiente construcción de oración:
La cláusula principal incluye un sujeto y un verbo, aunque el sujeto puede entenderse en lugar de expresarse explícitamente. La cláusula dependiente también tiene un sujeto y un verbo (aunque el sujeto nuevamente puede estar implícito) y podría estar solo como una oración, pero depende de la cláusula principal para indicar su significado.
El uso es similar en inglés:
La principal diferencia es que en inglés es común omitir "eso", mientras que What es casi siempre obligatorio.
Un ejemplo simple debería aclarar esto. En la oración "Olivia sabe que Francisco está enfermo"(Olivia sabe que Francisco está enfermo)"Olivia sabe"(Olivia sabe) es la cláusula principal, What es una conjunción y "Francisco está enfermo"(Francisco está enfermo) es la cláusula dependiente. Tenga en cuenta que"Olivia sabe"y"Francisco está enfermo"cada uno tiene un sujeto y un verbo.
Tenga en cuenta que cuando What funciona como una conjunción, nunca se acentúa para formar What, que es un pronombre.
Aquí hay algunos otros ejemplos de What como una conjunción:
Si la cláusula principal termina en un sustantivo, de que se usa como una conjunción en lugar de What:
Tenga en cuenta, sin embargo, que cuando What se usa como pronombre relativo después de un sustantivo, de que No puede ser usado. Un ejemplo: Hizo un anuncio que nos sorprendió. Hizo un anuncio que nos sorprendió..