Uno de los usos más comunes de los infinitivos es como objeto de una preposición. Cuando se usa de esta manera, el infinitivo es a menudo el equivalente aproximado del gerundio inglés, es decir, la forma "-ing" del verbo, y se puede traducir de esa manera.
En algunos casos, el infinitivo se usa para indicar una acción adicional por parte del sujeto de la oración:
Ejemplos: Roberto salió sin verte. Roberto se fue sin viendo tú. Saldrá después de contendiente. Ella se irá después comiendo. Chile ganó por no seguir a la ortodoxia. Chile ganó por no siguiendo ortodoxia. Todos los niñitos se conformaban con aprender su letra de molde. Todos los niños se resignaron a aprendizaje como imprimir.
En otros casos, el infinitivo se usa igual que cualquier otro sustantivo en una frase preposicional:
Ejemplos: Gracias por no fumar. Gracias por no de fumar. Para ellos, ser vasco es incompatible con ser español. Para ellos, ser vasco es incompatible con siendo Español. El presidente viajó a Londres para hablar de la situación humanitaria. El presidente viajó a Londres para hablar sobre la situación humanitaria. Si tienes preguntas acerca de comprar la revista, favor de llamar por teléfono. Si tienes preguntas sobre comprando la revista, haz el favor de vocación por teléfono.
Si está traduciendo del inglés al español, hay veces que traduce formas verbales "-ing" con el -ando o -iendo formas verbales del español. Por ejemplo, "Estoy hablando" se puede traducir como estoy hablando. Sin embargo, cuando el verbo sigue una preposición, debes Nunca traducir usando esa forma del verbo; usa el infinitivo en su lugar.
Inglés: Estoy harto de pensando acerca de ti.
Correcto: Estoy harta de pensar en ti.
Incorrecto: Estoy harta de pensando en ti.
Hay un uso común del infinitivo después de una preposición en español que no tiene un equivalente exacto en inglés. El infinitivo actúa como una especie de descripción pasiva:
Ejemplos: La lata sin abrir puede durar hasta 12 meses. Una monjaabrió puede durar hasta 12 meses. En la mesa estaba una manzana a medio contendiente. Sobre la mesa había media-comido manzana. Hay muchas tareas por hacer. Hay muchas tareas para acabar. Tengo un par de libros sin mirada lasciva. Tengo un par de onuleer libros.
Tal uso del infinitivo es más común después de pecado (que significa "sin") y la frase un medio (traducido como "medio").