"Esa" es una de esas palabras en inglés que no tiene una respuesta directa a la pregunta: "¿Cómo se traduce eso al español?"
Más que la mayoría de las palabras, traducir "eso" al español requiere que comprenda cómo se usa en una oración y qué significa. Una palabra bastante común, puede funcionar como pronombre, conjunción, adjetivo o adverbio, o ser parte de frases donde su significado es menos que claro.
Cuando "eso" se usa como adjetivo, con mayor frecuencia se usa para señalar una cosa o persona en particular. En tales casos, funciona como un adjetivo demostrativo. Los adjetivos demostrativos más comunes utilizados para "eso" son ese (masculino), esa (femenino), aquel (masculino) y aquella (femenino). En general, los objetos a los que se hace referencia con ese o esa no están tan lejos en el espacio o en el tiempo como aquellos acompañados por aquel o aquella.
Con menos frecuencia, "eso" se puede usar para referirse a alguien o algo que se mencionó anteriormente. Utilizando dicho o dicha es una posible traducción:
Por lo general, cuando "eso" se usa como pronombre sujeto u objeto, se usa de la misma manera que los adjetivos demostrativos discutidos anteriormente, excepto que se mantiene solo sin el sustantivo, convirtiéndose en un pronombre demostrativo. Las formas son las mismas que los adjetivos enumerados anteriormente, aunque algunos escritores usan un acento ortográfico aunque no sea estrictamente necesario..
Si "eso" se refiere a una oración, un pensamiento o algo que se desconoce (y, por lo tanto, no se conoce su género), eso (sin acento) se utiliza:
En muchos casos, "eso" como pronombre sujeto no tiene que ser traducido en absoluto, especialmente donde "eso" podría usarse también. Por ejemplo, "eso es imposible" generalmente podría traducirse como "eso es imposible"o simplemente"es imposible."
Cuando "eso" se usa como un pronombre relativo, introduce una frase o cláusula que proporciona más información sobre un sustantivo, que sigue. Este concepto es probablemente más fácil de entender con ejemplos, donde "eso" generalmente es traducido por el español What:
Si "eso" puede ser reemplazado por "quién" o "cuál" con poco cambio en el significado, probablemente esté funcionando como un pronombre relativo.
Si el pronombre relativo "que" se usa en una oración en inglés que termina en una preposición, es posible que deba usar el pronombre relativo el cual o sus variaciones (la cual, los cuales o las cuales, dependiendo del número y el género) siguiendo una preposición española: