Hay dos equivalentes franceses comunes para el "solo" restrictivo en inglés: seulement y ne ... que. Estos dos términos significan esencialmente lo mismo, pero seulement es un adverbio de cantidad mientras ne ... que es un adverbio negativo, por lo que se usan un poco diferente
La forma más simple de decir "solo" en francés es con el adverbio seulement, que puede calificar un sustantivo, verbo o cláusula.
J'ai seulement un livre.
Solo tengo un libro.
Il voit seulement les films étrangers.
Solo ve peliculas extranjeras.
Tenga en cuenta cómo la colocación de seulement puede cambiar el significado:
J'ai lu seulement deux pages pour te faire plaisir.
Leí solo dos páginas para complacerte. (No querías que leyera más).
J'ai lu deux páginas seulement pour te faire plaisir.
Leí dos páginas solo para complacerte. (No tenía ganas de leer, pero lo hice por ti).
Il veut seulement travailler à la banque.
Él solo quiere trabajar en el banco. (No quiere invertir allí).
Il veut travailler seulement à la banque.
Quiere trabajar solo en el banco. (No quiere trabajar en la tienda).
Una forma igualmente común pero un poco más complicada de decir "solo" es con ne ... que, que se usa de manera similar a otros adverbios negativos: Nebraska va delante del verbo y What generalmente lo sigue.
Je n'ai qu'un livre.
Solo tengo un libro.
Il ne voit que les films étrangers.
Él solo ve películas extranjeras.
Al igual que con seulement, puedes cambiar el significado colocando What directamente en frente de la palabra que desea calificar.
Je n'ai lu que deux pages pour te faire plaisir.
Solo leo dos páginas para complacerte.
Je n'ai lu deux páginas que pour te faire plaisir.
Leí dos páginas solo para complacerte.
Il ne veut que travailler à la banque.
Solo quiere trabajar en el banco.
Il ne veut travailler qu'à la banque.
Solo quiere trabajar en el banco.
Tenga en cuenta que los artículos indefinidos y partitivos no cambian a Delaware después ne ... que, como lo hacen después de otros adverbios negativos:
Je n'ai qu'un livre.
Solo tengo un libro.
Il ne veut que des idées.
Él solo quiere ideas, solo está buscando algunas ideas.
Para decir "no solo", puede negar ne ... que dentro ne ... pas que, que puede estar solo o seguido de información adicional:
Je n'ai pas que 3 livres (j'ai 2 stylos aussi).
No tengo solo 3 libros (también tengo 2 bolígrafos)
Il n'y a pas que le travail (il faut vivre aussi).
El trabajo no es todo lo que hay; hay más [en la vida] que solo trabajo.
Il n'était pas qu'en retard ...
No solo llegó tarde (hay más que eso).
Seulement Tiene dos puntos negativos. El primero, ne ... pas seulement es bastante intercambiable con ne ... pas que.
Je n'ai pas seulement 3 livres ...
No tengo solo 3 libros ...
Il n'y a pas seulement le travail ...
El trabajo no es todo lo que hay ...
Il n'était pas seulement en retard ...
No solo llegó tarde ...
El otro negativo, no seulement, no se puede usar en una cláusula independiente; debe estar equilibrado con algo como aussi, más bis, etc..
Il y a no seulement le travail; il faut vivre aussi.
El trabajo no es todo lo que hay; tienes que vivir tambien.
Non seulement j'ai 3 livres, mais aussi 2 stylos.
No solo tengo 3 libros, también tengo 2 bolígrafos.
Non seulement il était en retard, mais encore il était ivre.
No solo llegó tarde, sino que también estaba borracho. No solo llegó tarde, estaba (también) borracho.